譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
在翻譯里,做好翻譯工作也是一種非??简?yàn)知識(shí)儲(chǔ)備的,翻譯是一個(gè)涉及到各個(gè)不同類型的行業(yè)的工作,對(duì)從事翻譯的人來(lái)說(shuō),掌握詞匯量的多少,是否有相關(guān)的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),都是影響能不做做好客戶稿件翻譯的因素,同時(shí)在掌握詞匯量的同時(shí),也要充分理解這些詞匯怎么在翻譯中進(jìn)行運(yùn)用。
理解詞語(yǔ),就是理解英文單詞和詞組的意義、特點(diǎn)和規(guī)律。從翻譯工作的角度來(lái)說(shuō),理解詞語(yǔ)的要領(lǐng)有四:辨詞義,講分寸,論褒貶,分詞類。
分述如下:辨詞義詞義,這里既指單詞的基本含義,也指詞組的含義,我們?cè)诜g時(shí)都需要對(duì)它們有透徹的、恰如其分的理解。
辨詞義,需要注意下列幾個(gè)問(wèn)題。
1、我們對(duì)于每個(gè)詞的確切意思必須吃準(zhǔn),切忌含混籠統(tǒng),似是而非。evening=晚上,即晚飯后到上床睡覺(jué)前的那段時(shí)間,night=夜間,從日落到日出;比evening要長(zhǎng)得多。
2、有些詞有幾種不同的釋義,閱讀時(shí)似乎這樣解釋也通,那樣解釋也通,需要辨別清楚,wet=潮濕的,下雨的,兩者相近,但不可混淆。a wet day=雨天,不是“潮濕天氣”。It is a wet sutmmer =這是一個(gè)雨水很多的夏天。不是“潮濕的夏天”。
3、有些英語(yǔ)動(dòng)詞是主動(dòng)的形式,但具有被動(dòng)的含義,例如look, feel, seem, appear, taste, smell, 它們依次等于“看起來(lái)如何”,“感覺(jué)到”,“好象是”,“顯得”“嘗起來(lái)如何”,“聞起來(lái)如何”,這都是說(shuō)話者的感受,而不是句中主語(yǔ)所代長(zhǎng)的人或物的感受。對(duì)于句中主語(yǔ)所指的人或物來(lái)說(shuō),都是“被”說(shuō)話者感到如何如何。我們?cè)诶斫鈺r(shí)要細(xì)心特別是那些這樣也可解釋,那樣也叮解釋的句子。
講分寸,要正確地理解英文詞語(yǔ),還必須惦量其分寸,重字不能看輕,輕字也不能看重。實(shí)詞有輕重之分,虛詞也有輕重之分,都要理解得恰如其分。
分詞類:一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類。study可以用作名詞,義可以用作動(dòng)詞。hard可以用作形容詞,也可以用作副詞、名詞。有些詞的詞類范圍更廣。like可以用作動(dòng)詞、形容詞、介詞、副詞。up可以用作副詞、介詞、形容詞、名詞、動(dòng)詞。
以上就是在翻譯實(shí)際工作中,為何要掌握足夠多的詞匯量,同時(shí)也要充分理解詞匯的意義的原因,只有在掌握詞匯的內(nèi)容有積累了大量的詞匯內(nèi)容時(shí),才能在提供翻譯時(shí),有更加充分的準(zhǔn)備。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com