譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯類型里面,有著很多行業(yè)領域,例如機械類、證件類、法律合同類型,不同的文件類型,在涉及翻譯時,采用的翻譯方面也有不同,例如文學翻譯相比其他類型的內(nèi)容在翻譯時,就會更加講究翻譯的意境和意譯,如何根據(jù)內(nèi)容選擇合適的翻譯方式哪?
首先就要在翻譯方式上有所了解:在翻譯方式上,向來有直譯與意譯之分。人們對于這兩種翻譯方式,毀譽俱有,褒貶不一,一直存在著爭議。翻譯行業(yè)為什么對直譯與意譯有歧義哪?
主要還是直譯與意譯這兩種翻譯方式的本身出發(fā),在翻譯工作中,翻譯方式是否相宜,將直接影響譯文的質(zhì)量;第二,關于直譯與意譯,還有許多理論問題尚待解決。翻譯行業(yè)內(nèi)對直譯與意譯也有很多分歧爭論,這種爭論的主要原因,似乎是人們對于直譯與意譯的解釋不盡相同。往往出現(xiàn)這樣的情況,主張意譯者把某些生搬硬套、佶屈聱牙的死譯貶之為直譯,因而否定直譯;而主張直譯者則將某些添枝加葉、肆意增刪的胡譯斥之為意譯,因而否定意譯。
結果,直譯和意譯的本來面目都給扭曲了。事實上,直譯與死譯,意譯與胡譯,應嚴格區(qū)分開來,絕不可混為一談。在直譯與意譯的論戰(zhàn)中,總的說來,直譯受到了更多的質(zhì)疑,所以,嚴復以來的翻譯理論大多“重神似而不重形似”。究其根本原因,那就是,什么是“直譯"?其答案比之于什么是“意譯”更多種多樣和游移不定。即使在直譯派之間,人們對于直譯的理解也可能大相徑庭。
比如說,多數(shù)人認為,既忠實于原文的內(nèi)容,又保留原文的形式的譯文是直譯。但何謂“形式”?人們又難于達成一致的意見,比如說,改變原文的詞序,算不算改變了原文的形式?
然而,如果從句子結構上來討論(即以句子結構改變的大小為標準),任何翻譯都只是一個“度”的問題,即它必定處于直譯與意譯這個連續(xù)體的某個位置上,要么偏向直譯,要么偏向意譯,也有可能在實際翻譯中兩種翻譯方式都有運用。
因此在直譯與意譯這兩種翻譯方式上,如何區(qū)分以及如何使用,還是要從翻譯的內(nèi)容出發(fā),根據(jù)內(nèi)容稿件的意義以及客戶的要求選擇合適的翻譯方式,提供高質(zhì)量的譯稿。