譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英文翻譯工作,在從事多年的專業(yè)譯員中,有著很多翻譯的相關技巧,活用這些翻譯技巧是提供翻譯質(zhì)量和翻譯效率的方式,翻譯公司方面也會在入職的翻譯人員培訓在翻譯方面的一些技巧和工作方式,例如下面這種翻譯方面的工作技巧都是能在實際翻譯中,解決翻譯難題的方法。
在進行英文翻譯時,碰到難以書寫或者用詞缺乏時,可以采用反面著筆的方式,人們在表達同一事物或同一概念時,往往既可以從正面敘述,也可以從反面敘述。中文是如此,英文也可以如此。比如說某事做起來“很困難( quite dficult)”, 也可改說“很不容易( far from easy)”;說做某事“竭盡全力 (do one's utmost)”,也可改說不遺余力 (spare no efr)";說某個學生成績“還好( good)”,也可改說“不錯(not bad)”,等等。
實際翻譯時,這種英文翻譯里的反譯正說或正譯反說。都可以稱之為“反面著筆”。也有人稱這種譯法為“同義反譯”或“正反、反正譯法”。反面著筆不僅僅指肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括使用反義詞和從不同角度敘述同一意義等方法。
這種翻譯技巧在實際翻譯中是如何運用的哪?
在敘述同件事或同一概念,有時兩種語言的表達方式相差很大,形成相對固定的表達模式,不這般表達,就感覺不通順、不自然,因此,翻譯時就必須“客從主”,進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換。例如:
But that's the beginning of the problem。
然而,問題還遠不止這些。
另一種在翻譯實際運用中,是根據(jù)立場和語氣的需要進行運用,例如“還好(good)" 與“不錯( not bad)”等類似成對的表達法,實際上是有區(qū)別的。一個句子是從正面著筆,還是從反面著筆,往往傳遞了說話者微妙的情感和立場,而反面著筆對表達強弱輕重的語氣很起作用。因此,在翻譯時(尤其是文學翻譯),該技巧被廣泛運用。
例如:下面這個英文翻譯中文內(nèi)容:
英文:If I had not lost my watch!
中文翻譯:我把手表給丟了,真倒霉!
這就是一種大膽使用反面著筆的佳譯。原句是個虛擬句,許多人對這個句型都相當熟悉,一看到上面這個句子,很可能就譯成要是我沒有把手表丟了該有多好啊!”若是如此,又是句經(jīng)典的英式中文。我們平時在這種場合是這樣說話的嗎?該用手表的時候,手表卻丟了,試想說話者當時是多么懊惱!譯文用“真倒霉”而不用“該有多好啊”,更能體現(xiàn)說話者的心情和語氣。
從事翻譯工作在面對別人講述翻譯技巧時,也要學會分別和理解,翻譯技巧是前人經(jīng)驗的總結(jié),學習翻譯技巧,可以幫助我們認識翻譯的本質(zhì)。在實際的翻譯工作中,遇到的翻譯內(nèi)容會千差萬別, 要提高翻譯水平,首先要提高運用語言的能力,并在正確思想的指導下進行大量的翻譯實踐,唯如此,才能融會貫通各種翻譯技巧。