譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
在翻譯行業(yè)里,翻譯常用的方法有兩種,一種是直譯法,一種是意譯法,翻譯公司一般會(huì)采用直譯法的方式,為客戶提供翻譯服務(wù),但根據(jù)文件類型的不同,也有采用意譯法的,具體要采用那種翻譯方式,還是有客戶稿件的類型決定,對(duì)于初入翻譯行業(yè)的人員,可以通過(guò)下述內(nèi)容對(duì)直譯法和意譯法有個(gè)認(rèn)識(shí)。
什么是直譯法?
從習(xí)語(yǔ)層面來(lái)討論,什么是直譯呢?即在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的前提下(自然在許多時(shí)候是不得不改變?cè)~序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,同時(shí)又不改變其修辭或措辭特點(diǎn)(如形象、比喻、民族或地方特色等)的譯文為直譯。
典型的直譯的案例如:
英文:black market
中文:黑市
go into the red
出現(xiàn)赤字
dollar diplomacy
金元外交
pillar industry
支柱產(chǎn)業(yè)
什么是意譯法哪?
簡(jiǎn)單的來(lái)講,即保持原文的內(nèi)容,但不能同時(shí)兼顧其修辭特點(diǎn),不得不改變說(shuō)法的譯文為意譯。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異,對(duì)同一事物,各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式。直譯有時(shí)生搬硬套,有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)拖沓累贅,有時(shí)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地偏離原文,意譯只是用不同的譯文形式,表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。
例如下面這些意譯內(nèi)容案例:
英文:talk shop all the time
中文:三句話不離本行
a land of honey and milk
魚米之鄉(xiāng)
a Napoleon of finance
金融巨頭
直譯與意譯直接是什么關(guān)系哪?
從翻譯理論上說(shuō),無(wú)論是直譯,還是意譯,在根本上都沒(méi)有問(wèn)題。原想直譯,結(jié)果變成了死譯;原想意譯,結(jié)果變成了胡譯,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),分寸拿不準(zhǔn),這也是常有的事,但這不是直譯或意譯本身的毛病,而是譯者經(jīng)驗(yàn)不足和駕馭語(yǔ)言的能力問(wèn)題。
翻譯常識(shí)告訴我們,直譯和意譯是翻譯的兩大根本方法。任何從事實(shí)際翻譯的人,都不可能自始至終在任何場(chǎng)合只使用直譯,或只使用意譯一種方法。因此,我們主張,直譯和意譯為互補(bǔ)的關(guān)系,即不宜直譯的地方,我們就采取意譯,不宜意譯的地方,我們就采取直譯。強(qiáng)調(diào)直譯和意譯為互補(bǔ)的兩種翻譯方法( complementary methods),就是說(shuō),兩種方法不分彼此,同等重要。在實(shí)際操作時(shí),可能要經(jīng)過(guò)嘗試直譯一意譯一直譯的反復(fù)比較,最后選定較為貼切的譯法。
在了解直譯與意譯兩種翻譯方式后,就可以根據(jù)客戶稿件類型選擇合適的翻譯方式,同時(shí)在翻譯時(shí),也可以結(jié)合兩種翻譯方式同時(shí)運(yùn)用,提供高質(zhì)量的翻譯內(nèi)容時(shí),采用的翻譯方式只是用于輔助更好的翻譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com