譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯行業(yè)中,對(duì)于翻譯的定義有著很多標(biāo)準(zhǔn)和原則,有一種就是要根據(jù)原文,對(duì)譯文采用意譯的方法,這種翻譯要求譯員要通讀原稿,并對(duì)原稿內(nèi)容充分理解后,在按照新的語言進(jìn)行重新書寫,這種翻譯對(duì)寫作以及詞義的要求非常高,翻譯公司在日常翻譯工作中,采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也很少采用意譯的方式。
具體在一些需要意譯的翻譯中,要如何理解詞義和選用詞匯哪?
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯時(shí)最為常用的一種變通手段,是突破原文詞句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭、拖沓的外語中文(中英互譯)或中式英語往往都是沒有進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的結(jié)果,而若能善于運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,尤其是英譯中(因?yàn)橹凶g英對(duì)譯者的外語水平要求很高),常常能起到化腐朽為神奇的效果。
美國(guó)總統(tǒng)林肯在葛斯底堡著名的演說詞末尾有句話是…..and that government of the people, by the people, for the people ...”;有人把它譯為:“民有、民治、民享的政府”,原文中有3個(gè)介詞.“of”,“by",“for” 分別譯成了3個(gè)動(dòng)詞“有”、“治”、“享”,鏗鏘有力,言簡(jiǎn)意賅,是詞類轉(zhuǎn)換的絕佳例子。
許多翻譯相關(guān)內(nèi)容中,在闡述“詞類轉(zhuǎn)換”一節(jié)時(shí),將詞類轉(zhuǎn)換分成若干類型,如名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,副詞轉(zhuǎn)換成形容詞等,這種做法容易束縛初學(xué)者的思想。事實(shí)上,從理論上來說,翻譯時(shí)詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的。一個(gè)名詞在不同的上下文中,或在不同的翻譯員筆下,既可能譯成動(dòng)詞,也可能譯成副詞,或可能譯成別的詞類,其他詞類的轉(zhuǎn)換也無不如此。當(dāng)然,詞類轉(zhuǎn)換有--定的原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的流暢。
另外,詞類轉(zhuǎn)換雖無限制,但由于英中兩種語言某些固有的表達(dá)特點(diǎn),在大量實(shí)踐中,我們也可發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西。比如在英語中,NP (名詞性短語) + of + NP這種偏正結(jié)構(gòu)十分常見,而這種偏正結(jié)構(gòu)又往往可以譯成漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
例如這個(gè)中英互譯短句:
We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years
我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營(yíng)了30來年。
我們也可看出,中英互譯時(shí),名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換是最為普遍的。英語多用名詞,漢語多用動(dòng)詞,在實(shí)際的翻譯工作中,充分理解并使用這些翻譯技巧和語言特點(diǎn),無疑有助于提高翻譯出來的譯文質(zhì)量。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com