亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯技巧方面要注意詞的多義性

摘要:在翻譯技巧?中,必須要掌握的一門基礎(chǔ)技巧就是要注意詞的多義性,同一個(gè)詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。

翻譯技巧中,必須要掌握的一門基礎(chǔ)技巧就是要注意詞的多義性,同一個(gè)詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。比如漢語的“打”字,我們就有“打魚”、“打柴”、“打籃球”、打噴嚏”、“打醬油”等等;如果要把它們譯成英語,同是一個(gè)“打”字,十之八九須譯成不同的詞,才能體現(xiàn)“打”字的不同含義,或示其細(xì)微差別。同樣,英語里的“make”一詞也能構(gòu)成許許多多的詞組,如“make paper”,“make cloth ”,“make a fire”,“make a promise”,“make tea”,“make trouble”,“make money”,同是一個(gè)“make”,如果譯成中文,絕大多數(shù)也須譯成不同的中文字。試看下面兩個(gè)例子:

Poets as we know have always made a great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty. I do not think it does so in prose. It seems to me that in prose alliteration should be used only for a special reason;when used by accident it falls on the ear very disagreeably.

正如我們所知,詩(shī)人總是大量地使用頭韻,因?yàn)樗麄儚牟粦岩芍貜?fù)使用某個(gè)聲音可以增添美感。但我不相信寫散文時(shí)也能產(chǎn)生同樣的效果。在我看來,除非有特殊的理由,在散文里一般是不使用頭韻的,如果毫無緣由地使用頭韻,耳朵則必然受罪。

兩處都使用了accdient這個(gè)詞語,其基本意思都是“偶然”,但我們卻在一處翻譯成“信手捏來”,一處翻譯成“毫無緣由”,如果單從中文來看,幾乎很難想象他們?cè)瓉硎亲g自同一個(gè)詞語。

字詞除了其基本意義外,在漫長(zhǎng)的歲月中,詞義會(huì)不斷演變,形成種種引申意義,這也給譯者帶來困難,不僅在表達(dá)上,而且在理解上。如果不能確切把握其上下文的具體含義,則表達(dá)必然生搬硬套,輕者不知所云,重者導(dǎo)致錯(cuò)誤。

傳統(tǒng)上,詞義引申分成具體化引申和抽象化引申兩種。由于具體語言環(huán)境千差萬別,常常很難絕對(duì)劃分何者為具體化引申,何者為抽象化引申,因此本書沒有分開敘述。

必須強(qiáng)調(diào)的是,詞義引申的一個(gè)重要前提就是,必須從原詞固有的基本含義出發(fā),注意掌握分寸,不可離開上下文和內(nèi)在的邏輯關(guān)系任意發(fā)揮,否則就失去了引申的依據(jù)。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?