譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
我國(guó)古代文學(xué)理論家劉勰指出:“ 因字而生句,積句而成章, 積章而成篇;篇之彪炳,章無(wú)瑕也;章之明靡,句無(wú)玷也;句之清英,字不妄也?!薄段男牡颀垺氛戮涞谌模粍③恼撌龅氖菍?xiě)文章時(shí)字、句、章(段)、篇的關(guān)系:文章要寫(xiě)得好,一方面要從全篇的宏旨著眼,另一方面又要從具體的單字著手。
翻譯技巧也是如此,一篇譯文的好壞,除了句段之間的銜接,最終還取決于字詞的選擇是否精當(dāng)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯說(shuō):“每個(gè)詞用在不同的上下文中就是一個(gè)新詞?!?/span>
從翻譯的角度說(shuō),每個(gè)具體上下文中的詞,理論上講,只有一種譯法,可見(jiàn)翻譯之困難。魯迅曾感嘆:“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的翻譯,就會(huì)遇
著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!边@種在腦
子里尋覓那一個(gè)最為精當(dāng)?shù)淖衷~的痛苦是每一一個(gè)認(rèn)真做過(guò)翻譯的人都經(jīng)歷過(guò)的。
翻譯時(shí)怎樣才稱得上措辭精當(dāng)呢?我們可以先看些例子:
1. By somehappy fortune I was not seasick.
說(shuō)來(lái)有幾分走運(yùn),我竟沒(méi)有暈船。
2.From peak to peak leaps the live thunder.
雷聲隆隆,翻山越嶺而來(lái)。
3.Now and then he turned his eyes from the gigl’s face to that of the partner,which,in the exhilaration of thr dance, had taken on a look of impudent ownership.
他時(shí)而轉(zhuǎn)移他的目光從女子的臉上到他的舞伴的臉上,那張臉在跳舞的狂熱之中儼然有“佳人屬我”的精神。
4.Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.
布魯克小姐的姿色,在素淡的衣衫襯托下,反而顯得格外動(dòng)人。
查查詞典,再仔細(xì)品味,我們不得不佩服譯者的高明。翻譯時(shí)要做到措辭精當(dāng)之所以那么困難,是因?yàn)檫@不僅涉及字詞在特定上下文中的基本意思,還涉及字詞的搭配與色彩,思維與表達(dá)的不同習(xí)慣,還有文學(xué)語(yǔ)言獨(dú)特的意態(tài)與神韻,等等,只要哪里稍微差了一點(diǎn),就會(huì)言不盡意。顯然,翻譯時(shí)要做到措詞精當(dāng),非一朝一夕所能成就。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com