亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

如何在翻譯中正確使用翻譯技巧

摘要:在翻譯行業(yè)里,有很多翻譯技巧,多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),在翻譯方面會(huì)熟練使用翻譯的各種技巧,例如在翻譯時(shí)要掌握好詞的語(yǔ)體色彩,譯什么,像什么,這是措辭精當(dāng)與否的一一個(gè)重要標(biāo)志。

在翻譯行業(yè)里,有很多翻譯技巧,多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),在翻譯方面會(huì)熟練使用翻譯的各種技巧,例如在翻譯時(shí)要掌握好詞的語(yǔ)體色彩,譯什么,像什么,這是措辭精當(dāng)與否的一一個(gè)重要標(biāo)志。文學(xué)作品偏愛(ài)意境的再現(xiàn),著力于事件的鋪陳或人物的描寫,用詞趨向口語(yǔ)化,色彩斑斕。

翻譯技巧里面要注意培養(yǎng)語(yǔ)感,提升鑒賞力和閱讀性。

我們??陕?tīng)說(shuō)“眼高手低”的情形,但卻不會(huì)有“眼低手高”的可能。措辭能否精當(dāng)與鑒賞水平密切相關(guān)。作為學(xué)習(xí)者,可以從培養(yǎng)語(yǔ)感人手,比如學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)句子中的“異?!爆F(xiàn)象。好的原文,本來(lái)就是原作者刻意追求和周密安排的,尤其會(huì)體現(xiàn)在一些關(guān)鍵詞語(yǔ)上,如詩(shī)歌中有“詩(shī)眼”,散文中有“文眼”

因此,翻譯要做到措辭精當(dāng),首先要能揣摩到原作者選詞用字的心思,得作者之志。

鑒賞力的提高,一個(gè)有效的途徑,就是向名家學(xué)習(xí),尤其是通過(guò)名著名譯的對(duì)照閱讀,如果能自己先做一遍,再對(duì)照閱讀,就能事半功倍。名著之所以成為名著,要么意義深刻,要么語(yǔ)言過(guò)人,要么情節(jié)曲折,凡此等等;而名譯之所以成為名譯,就在于譯者能還其本來(lái)面目,手段之高明讓你嘆服。

有人誤以為,所謂合乎標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,就是在把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的時(shí)候,做到“不增”、“不減”、“不改”。翻譯實(shí)踐告訴我們,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,翻譯的過(guò)程往往是既增、 又減、還改”的過(guò)程。這種根據(jù)各自語(yǔ)言的特點(diǎn), 在具體的上下文中適當(dāng)?shù)亍霸觥p、改”,就是我們要討論的翻譯技巧。

這種翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)摹霸?、減、改”,傳統(tǒng)上稱為詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、詞句的拆合、反面著筆等。靈活運(yùn)用這些技巧,可以幫助我們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí)妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡(jiǎn)潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e(cuò)誤。因此,譯文質(zhì)量的高低與譯者能否靈活運(yùn)用翻譯技巧有著十分密切的聯(lián)系。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?