亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯技巧與翻譯信仰里關(guān)于信達雅的認識

摘要:翻譯技巧?和理念是一個動態(tài)的概念。時代的不同,實踐的內(nèi)容不同,人們對事物的理念就會發(fā)生變化。翻譯也不例外,理念會不斷超越。

翻譯的理念是人們對翻譯本質(zhì)的認識和信仰。人們認識事物總是有差異,因此信仰自然也有所不同。信仰不同,行為方式就不盡一樣。在翻譯實踐中,我們有必要了解中外翻譯史上產(chǎn)生過重大影響的翻譯理念,這樣,我們就能在宏觀上把握方向,在微觀上取舍有據(jù)。

翻譯技巧和理念是一個動態(tài)的概念。時代的不同,實踐的內(nèi)容不同,人們對事物的理念就會發(fā)生變化。翻譯也不例外,理念會不斷超越。

嚴復近代啟蒙思想家、翻譯家。字又陵,又字幾道,福建侯官(今福州)人。嚴復留學英國期間無意研修航海和軍事技術(shù),卻醉心西方文物制度,一生的巨大貢獻體現(xiàn)在翻譯方面。他的譯著主要收集在《嚴譯名著叢刊》、《侯官嚴氏叢刊》里。

嚴復的巨大貢獻還體現(xiàn)于他在我國譯學思想史上建立了一座豐碑。我國約有2000年的翻譯史,但影響最廣的翻譯理念出自嚴復;1898年發(fā)表的《天演論●譯例言》。在這篇《譯例言》里,嚴復把對翻譯的感悟濃縮為經(jīng)典的“信、達、雅”3個字。這三字理念在半個多世紀里幾乎成了我國翻譯界普遍接受的“翻譯標準”。以下是《譯例言》里的精彩片段:

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。...譯文取明深義,故詞句之間時有所慎倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。

故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理融會于心,則下筆抒詞自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達;為達即所以為信也。

《易》日:“修辭立誠?!弊尤?“辭達而已?!庇秩?“言之無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅。

新理踵出,名目繁多,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名。....一名之立,旬月踟躕,我罪我知,是存明哲。

由上可見,嚴復提出的“信、達、雅”三字也是“前后引襯,自善互備”。然而并不是所有人都全盤接受這一理念。 隨著翻譯實踐的深入和對翻譯的思考,人們開始注意到這三字有相互矛盾的地方,而其中“雅”字引發(fā)的批評最多。有人指出:如果原文不“達”、不“雅”,而譯文卻既“達”又“雅”,這豈不過猶不及,仍然不“信”嗎?另~方面,也有人嘗試重新注解這三字的內(nèi)涵:

所謂忠實、通順、美;達意、傳神、文采;正確、通順、易懂;求實為信,流暢為達,可讀為雅,不一而足。尤其是對“雅”字,似乎人人能解,但解各不相同。近年來,由于西方“ 操縱論”、“目的論” 在國內(nèi)的傳播, 嚴氏理念才從根本上受到撼動,然而,仍有不少人在經(jīng)過番比較之后不無感慨地說:“還是‘信、 達、雅’好!”

嚴復的精神遺產(chǎn)還體現(xiàn)在他對待翻譯的態(tài)度上。他做翻譯的目的很明確,即傳播西方先進思想,以實現(xiàn)其“教育救國”的理想。

他譯《天演論》是為了傳播“物競天擇”的進化論原理,向國民敲響“國家危亡”的警鐘。他翻譯的每一本書都是事先經(jīng)過嚴肅的挑選,為當時中國政治、經(jīng)濟所急需。他的譯作常附有例言、序、跋或詳盡的注釋,他厘定專名尤為審慎:“一名之立,旬月踟躕”這句名言將永遠垂范后世譯者。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?