亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中文譯英語(yǔ)在翻譯方面有哪些過程

摘要:在中文譯英文翻譯?的理解階段:要正確、透徹地理解原文,往往并非易事,其原因是多方面的。理解和表達(dá)同等重要。有人說理解比表達(dá)更重要,也有人說表達(dá)比理解更重要。

翻譯的過程,大致可分為理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)階段。

在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的具體化、深刻化。理解和表達(dá)并非截然分開的兩個(gè)階段,譯者在理解的同時(shí),也在考慮如何遺詞造句,如何再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。

理解和表達(dá)同等重要。有人說理解比表達(dá)更重要,也有人說表達(dá)比理解更重要,甚至有人說,在翻譯過程中,理解占百分之多少,表達(dá)占百分之多少,這些看法都是片面的。

具體地說,理解、表達(dá)的難易,各占百分比的多少,都會(huì)因材料的不同而不同,也會(huì)因譯者的不同而不同。容易的材料,表達(dá)占主導(dǎo)地位;較難的材料,理解占主導(dǎo)地位。母語(yǔ)水平高的,理解是主要矛盾;外語(yǔ)水平高的,表達(dá)是主要矛盾??傊?,所有這一切,都不能一概而論。

在中文譯英文翻譯的理解階段:

要正確、透徹地理解原文,往往并非易事,其原因是多方面的。

雙語(yǔ)能力的局限:在外語(yǔ)方面,可能有不認(rèn)識(shí)的詞語(yǔ),不熟悉的句式,不明確的語(yǔ)法關(guān)系,或沒有足夠的語(yǔ)境;在母語(yǔ)方面,可能缺乏,必要的思維訓(xùn)練,知識(shí)欠缺,不具備融會(huì)貫通的能力。

例如:

1. Evolution is a conservative process,wasting little of value.

2. When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.

3. I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other persons whom I had known l had been only too happy to find singly.

4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to recelve with wonder anything you can catch!

以上4個(gè)句子,在理解上可以說都有相當(dāng)?shù)碾y度。例1的句型和用字都十分平常,但可能要求譯者有相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備及推理與聯(lián)想的能力;例2的難點(diǎn)在對(duì)劃線短語(yǔ)的理解,可能需要相關(guān)的背景知識(shí);例3的關(guān)鍵在結(jié)構(gòu),分不清各部分間的關(guān)系就無(wú)從下手;例4的困惑在于缺乏上下文,因此就更需要憑借分析句法關(guān)系,當(dāng)然對(duì)字詞的理解也不能掉以輕心。此處暫不給參考譯文,請(qǐng)讀者先分析和試譯一遍,再與本章后所附譯文和講解對(duì)照,這樣會(huì)更有收獲。因?yàn)榭戳巳思业淖g文,就難免被牽著鼻子走了。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?