亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

泰特勒的翻譯三原則是什么

摘要:好的譯文是將原作的長(zhǎng)處完完全全地移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像原作語(yǔ)言所屬?lài)?guó)的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。

泰特勒( Alexander Fraser Tytler, 1747-1814):在西方,最早且影響最廣而深遠(yuǎn)的翻譯理念可以說(shuō)是近代英國(guó)的亞歷山大.弗雷澤.泰特勒提出的翻譯三原則。

泰特勒于1790年出版了他里程碑式的著作《論翻譯的原理》( Essay on the Principles of Translation)。在這本書(shū)里,他指出:“好的譯文是將原作的長(zhǎng)處完完全全地移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像原作語(yǔ)言所屬?lài)?guó)的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣?!?/span>

由此,他推演出翻譯的3條原則:

1.譯文應(yīng)完整再現(xiàn)出原作的思想。( The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. )

2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同。(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. )

3.譯文應(yīng)與原創(chuàng)作品那樣行文自然。( The translation should have all the ease of original composition. )

以上3條翻譯原則的前后順序,根據(jù)泰特勒的說(shuō)明,是依其重要性的大小排列的。如果不能同時(shí)兼顧這3條原則,為了保證滿(mǎn)足第一條原則,可以犧牲第三條原則,必要的話(huà),再犧牲第二條原則。對(duì)翻譯的其他相關(guān)問(wèn)題,泰特勒還有精辟的論述:

如果譯者應(yīng)該完整再現(xiàn)原作的思想,那么就產(chǎn)生一個(gè)問(wèn)題,即:是否在任何情況下,比如原作缺乏力度,或語(yǔ)焉不詳,或行文拖沓,譯者都無(wú)權(quán)增減原作的思想呢?若要給這個(gè)問(wèn)題一個(gè)總的回答,我會(huì)說(shuō),譯者不是不可以有這個(gè)自由,但必須十二分地小心。

必須進(jìn)一步注意的是,那個(gè)外加的思想要與原作的思想血肉相連,并確實(shí)增強(qiáng)了原作思想的力量。另一方面,譯者每次刪減某個(gè)思想,這個(gè)被刪除的思想在該從句或主句中只能是個(gè)附屬品,而絕不是中心內(nèi)容。同理,它還必須確定無(wú)疑是個(gè)冗余信息。這樣,刪減的結(jié)果就不至于損害或削弱原作總的思想。

如果所有的語(yǔ)言其特征和性質(zhì)是一樣的話(huà),把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言就不會(huì)是件艱巨的任務(wù)了....但是,眾所周知,各種語(yǔ)言的特征和差異甚大,因此,人們普遍認(rèn)為,譯者的職責(zé)只在于顧全原作的思想和精神(sense and spirit),使自己對(duì)作者的思想了然于胸,然后用他認(rèn)為最合適的言語(yǔ)把這些思想準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái)。另一方面,為了使譯文盡善盡美,譯文不僅要傳達(dá)原文作者的思想和情感,還要同樣傳達(dá)原文作者的風(fēng)格和行文方式。

即使是一流的畫(huà)家,要在一幅臨摹的畫(huà)里完全保存原作風(fēng)格的揮灑自如和意境的逼真?zhèn)魃?,也是不容易?然而,畫(huà)家所使用的畢竟是完全相同的原料,他唯一的任務(wù),只不過(guò)是把擺在他面前的那幅畫(huà)的筆調(diào)和神態(tài)臨摹下來(lái)。如果原作是揮灑自如、優(yōu)雅脫俗,那么所臨摹的畫(huà),也具有同樣的特征,因?yàn)槠浔壤c原作絲毫不差。然而,譯者的任務(wù)卻很不一樣,他使用與原作不同的顏料,但卻要求給他的畫(huà)創(chuàng)造出同樣的力量和效果。他不許模仿原作的手法,可是必須用他自己的手法畫(huà)出完全相同的作品。他愈加注意仔細(xì)地臨摹,他的作品就愈不能表現(xiàn)出原作的揮灑自如了。那么,譯者如何才能克服困難,做到既揮灑自如,又忠實(shí)于原作呢?用個(gè)大膽的比喻:他必須借用原作者本人的靈魂,而使用他自己的發(fā)音器官來(lái)說(shuō)話(huà)。

泰特勒的翻譯理論在西方產(chǎn)生過(guò)重大影響,至今還在廣為引用。我國(guó)早在20世紀(jì)20年代初就有介紹。泰特勒提出的3條原則,與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”相比,長(zhǎng)則雖長(zhǎng),但不可否認(rèn),泰特勒行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭精確,敘述科學(xué),三原則相輔相成,自成體系。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?