譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
優(yōu)秀的翻譯人員,會(huì)根據(jù)英文內(nèi)容不同的句式,選擇合理的翻譯方法,是譯文內(nèi)容更加通順有可讀性,例如狀語(yǔ)從句的翻譯方法,分析各種狀語(yǔ)從句在句子中與主句的關(guān)系,著重闡述對(duì)容易發(fā)生歧義的狀語(yǔ)從句的理解。
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句相比,雖然不甚復(fù)雜,但也不容掉以輕心。
針對(duì)不同的狀語(yǔ)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句的翻譯方法以及在翻譯過(guò)程中的注意事項(xiàng)。
時(shí)間狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中,表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句有的放在主句之前,有的放在主句之后。而按照中文習(xí)慣,表示時(shí)間的分句應(yīng)當(dāng)放在主句之前。
地點(diǎn)狀語(yǔ)從句
地點(diǎn)狀語(yǔ)從句大都可以采用順譯法,即按照原文的主從句順序安排譯文的先后順序,但是個(gè)別時(shí)候需要倒譯,否則不能符含中文行文習(xí)慣。
結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯
結(jié)果狀語(yǔ)從句一般由that,so that,such that等引導(dǎo),翻譯結(jié)果狀語(yǔ)從句一般采用順譯法,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言都把表示結(jié)果的狀語(yǔ)放在句末。
目的狀語(yǔ)從句的翻譯
“表示目的的狀語(yǔ)從句大都由so that,in order that, for fear that, lest等引導(dǎo)。從句中一般使用may, might, shall, should, will, would 等。in order that出現(xiàn)于正式文體中。表示目的的分句如果前置,一般常譯作“為了……”等。如果后置,一般可使用“以便……”,“以免……”等。
原因狀語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句有的出現(xiàn)在主句之前,也有的在后。中文表示原因的從句大都放在前面。但是值得注意的是,because, since 等引導(dǎo)的原囚從句翻譯成中文后,往往置于前面。
眾所周知,英中兩種語(yǔ)言的差別之一就是英語(yǔ)多用形合句,而中文多用意合句。也就是說(shuō),英語(yǔ)大都借助語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子間的連接,使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)表示各個(gè)句子成分之間的相互關(guān)系。而中文往往省略關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),使結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)練明快,依靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系表達(dá)思想。
翻譯狀語(yǔ)從句,有時(shí)關(guān)聯(lián)詞不需譯出來(lái),句子的關(guān)聯(lián)依靠句子的內(nèi)在含義體現(xiàn)。根據(jù)原文句子表達(dá)的含義以及中文相應(yīng)的表達(dá)習(xí)慣,將原文的復(fù)合句譯成中文的意合句,這樣更能夠使譯文產(chǎn)生凝練、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的效果。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com