亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

什么是中英翻譯的正反譯法

摘要:一般說(shuō)來(lái),在英語(yǔ)翻譯?詞句中

翻譯中有很多種技巧和方法,不同的技巧和方法,針對(duì)不同的內(nèi)容,正反法指的是正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯。正譯就是肯定式表現(xiàn)法,反譯就是否定式表現(xiàn)法;英中兩種語(yǔ)言在正說(shuō)與反說(shuō)方面有很多不同。

一般說(shuō)來(lái),在英語(yǔ)翻譯詞句中凡含有neverno,not,non-,un-,im-,-less等成分以及中文詞句中含有“不”、“沒(méi)”.“無(wú)”、“未”、“別”、“休”、“非”、“勿”等成分的均為反說(shuō),不含這些成分的為正說(shuō)。由于有些詞語(yǔ)含有特殊意義,不從反面著筆,譯文就可能不通,在這種情況下就必須把原文的正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯。

例如下面這種英語(yǔ)正說(shuō)中文反譯的案例:

we should shut our ears to gossip.

我們不應(yīng)該聽(tīng)閑話。

That fellow is far from being honest.

那家伙很不老實(shí)。

The truth is quite other than what you think.

事實(shí)真相同你想的完全不同。

To do this is beyond my ability.

干這事我不勝任。

The window refuses to open.

窗戶打不開(kāi)。

The point slipped my attention.

這一點(diǎn)我沒(méi)注意到。

But for your help, we should not have succeeded in the experiment.

沒(méi)有你們的幫助、我們這個(gè)實(shí)驗(yàn)便不會(huì)成功。

采用正反譯法,要注意透徹理解原文,因?yàn)樵娜衾斫獠煌?,就有可能造成誤譯。如:

l have read your articles. l expect to meet an older man.

我讀過(guò)你的文章,沒(méi)想到你這樣年輕。

不可譯作:我讀過(guò)你的文章。我期望見(jiàn)到一位更老的人。

另一種則是:英語(yǔ)反說(shuō)中文正譯,在英中翻譯過(guò)程中。有些否定詞在特定的語(yǔ)境中所表達(dá)的含義往往讓人很難下子看清。其原因是這些否定詞的用法和意義靈活多變。甚至有些句子雖然用了否定詞但并不表示否定意義,因此,只有比較透徹地理解了特定的上下文與否定詞或詞組所含的特殊意義之后,才能抓住確切含義,把反說(shuō)轉(zhuǎn)換為正說(shuō)。

最后,使用正反譯法時(shí),還要注意正說(shuō)與反說(shuō)之間的語(yǔ)體和語(yǔ)氣變化。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?