亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文專業(yè)翻譯怎么處理被動(dòng)語態(tài)

摘要:那么這幾種翻譯方面

中英文專業(yè)翻譯怎么處理被動(dòng)語態(tài)的翻譯,翻譯工作中常見的方法有很多,針對(duì)被動(dòng)語態(tài)的翻譯主要有順譯法、倒譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法、合譯法、省譯法等等,這些不同的翻譯方法,針對(duì)不同的內(nèi)容,可以幫助譯員更好的處理句子的翻譯,提升翻譯的水平。

那么這幾種翻譯方面,在具體的翻譯工作中,是如何使用的哪?

順譯法即保留原文主語的翻譯方法,使譯文主要成分的順序與原文基本一致。采用這種譯法,主要是由于英語句子的主語比較重要,應(yīng)該引起讀者所注意的人或事物,在譯文中最好能保留原文的主語,尤其是英語中較長(zhǎng)的句子,為避免改變主語而產(chǎn)生不連貫的現(xiàn)象而保留原文中的被動(dòng)語態(tài)形式。

倒譯法是將英語被動(dòng)句的主語倒譯成中文賓語(包括動(dòng)詞和介詞賓語)的翻譯方法。是在順譯法難以處理或無法處理的情況下所采取的一種翻譯方法。包括完全倒譯、部分倒譯、加詞倒譯和特殊倒譯等幾種主要方式。

轉(zhuǎn)譯法指把原文被動(dòng)句的主語或謂語的全部或部分轉(zhuǎn)譯成譯文的其它成分。這種譯法不包括倒譯法中把原文的主語倒譯成譯文的賓語。可分為對(duì)原文的主語進(jìn)行轉(zhuǎn)譯和對(duì)原文的謂語動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

分譯法是指將原文的主語部分或被動(dòng)式謂語動(dòng)詞從原句中分離出來,單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語或不帶主語的分句,剩余部分另譯成一句或幾句。

把原文的主、謂語合譯成譯文的謂語。多用于含有名詞的成語動(dòng)詞充當(dāng)謂語的主動(dòng)句改為被動(dòng)語態(tài)的句子。

省譯法是在不影響原文意義的情況下,把原文被動(dòng)式的謂語結(jié)構(gòu)(或謂語動(dòng)詞)或主語省去不譯,從而使譯文更加簡(jiǎn)潔,通順流暢。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?