亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中譯英翻譯的技巧和方法

摘要:第一:中譯英加詞法的使用

從事翻譯工作之前,尤其是常見的中譯英翻譯,要先學(xué)習(xí)和掌握一些基本的翻譯技巧,以提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,從而為后續(xù)能夠獲取更多翻譯訂單提供幫助,具體在中譯英翻譯方面,常用的技巧包括:1、加詞法;2、減詞法;3、變詞法;4、詞序調(diào)整法;5、合并法;6、拆分法。

第一:中譯英加詞法的使用

加詞法是指在譯文中適當(dāng)增加一些詞語以使譯文符合譯語的表達(dá)習(xí)慣的譯法。

例如:

我們總要相信,全世界也好、中國也好、多數(shù)人是好人。

We must believe that in China, as everywhere else in the world , the majority of the people are good.

第二:中譯英減詞法的使用

減詞法是指原文中的一些詞語在譯文中省略不譯的譯法。這種譯法的運(yùn)用同樣是出于譯語行文習(xí)慣的需要。例如:

她的朋友聽到她家中的困難情況后都主動伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.

第三:中譯英變詞法的使用

變詞法是指在翻譯時(shí)改變原文中某些詞的詞性或字面意思的譯法。這種譯法的運(yùn)用可以解決由于兩種語言之間存在差異而造成的表達(dá)方面的困難。在很多情況下,不采用變詞法,就很難把句子的內(nèi)在意思翻譯出來,所以,變詞法是一種非常重要的翻譯技巧。

第四:中譯英翻譯要使用詞序調(diào)整法

詞序調(diào)整是指在翻譯時(shí)將譯文中的詞序作相應(yīng)的,必要的調(diào)整。通過下面的例句,可以看出詞序間的調(diào)整是很有必要的。

我們上星期天在她家盡情地吃了一頓。

We ate to our hearts' content at her home last Sunday.

第五:中譯英的合并法

合并法是中譯英時(shí)常用的一種翻譯技巧,這主要是由漢英兩種語言的構(gòu)句特點(diǎn)決定的。中文短句多,英語長句多,所以,許多中文短句在英譯時(shí)都采用合并法,以符合英語連貫表達(dá)的習(xí)慣。

第六:中譯英的拆分法使用

有時(shí)中文句子較長,前后說的未必是一個方面的情況,這時(shí)在翻譯過程中譯者應(yīng)根據(jù)原句表達(dá)的內(nèi)容將其分開,在譯文中可以體現(xiàn)為兩個或兩個以上獨(dú)立的句子。但由于中文短句多,英語長句多,所以,拆分法的運(yùn)用并不像合并法那樣常見。

以上這六種中譯英翻譯技巧和方法,是從事翻譯工作是,一般先要了解的基礎(chǔ)。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?