譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中譯英翻譯工作中,很多詞翻譯需要掌握很多翻譯技巧,翻譯的基礎(chǔ)單元就是詞語,做為專業(yè)翻譯人員,只有對詞語拿捏到位,才能把中譯英翻譯的恰到好處,體現(xiàn)出來翻譯的水平和實力,常用的虛詞和重疊詞如何翻譯哪?
在翻譯公司方面,首先是關(guān)于虛詞,虛詞是沒有實在意義或具體概念的,在句中或起輔助性的作用,或起承上啟下的作用。它與實詞不同,不能在句子中充當(dāng)成分。在中文里虛詞被廣泛地使用,而且常與實詞結(jié)合在一起用,形成更加明確、清楚的語言符號,構(gòu)建一種流暢的語言,便于讀者或聽者理解其中的語氣。不過,這類詞在英語里卻很難找到對應(yīng)詞。具體翻譯時,可視情況采取省略、增詞、變換句型或時態(tài)等方法。由于中文中的虛詞較多,現(xiàn)只舉最常用的最有代表性的為例:
你就是不愿意罷了。
You just don't want to do it, that's all. (用that’s all 一個句式來強調(diào))
其次是重疊詞的翻譯:
中文中四字重疊詞的用法比比皆是,尤其是在文學(xué)作品里,更是被作家用來加強語氣,豐富表達內(nèi)涵,增加藝術(shù)感染力。這種四字重疊詞語不同于成語,它是疊加似的是abab或aabb結(jié)構(gòu)方式表現(xiàn)的,而在英語中則沒有這種語言現(xiàn)象。那么,在翻譯時遇到這種情況,如何正確理解重疊表達的含義并挑選恰如其分的英語詞匯就顯得尤為重要。
水保說:“明白明白,都應(yīng)當(dāng)有一把,我懂你這個話?!?/span>
中文的這種疊式表達方式習(xí)以為常,但在英語中則只是一般的表達語,并沒有什么特殊的地方。這句話譯成英語只需一個句子即可:
“l understand, said the Warden ."Everyone needs one."
最后就是了解了虛詞和重疊詞的翻譯方法和技巧,可以讓我們處理很多文學(xué)類作品時,提供更好的譯文。