亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文人名稱正確的翻譯寫法是什么

摘要:譯者在上述多種譯法中采用自己的一種譯法時(shí)

英文人名(以及其他西方人名)在翻譯時(shí)最容易出現(xiàn)格式不統(tǒng)一者在于以下兩種情況:一是名字為縮寫,姓為非縮寫的,如G.D. Kerr,即使按照《英語姓名譯名手冊》的統(tǒng)一譯名,也可能出現(xiàn)四種不同的譯法:(1) G. D.克爾,(2)G·D·克爾,(3)G. D.·克爾,(4)格·德·克爾。一是名字中的一個(gè)字為非縮寫,另一個(gè)字為縮寫,而姓為非縮寫的,如George D. Kerr,則可能出現(xiàn)六種不同的譯法一不僅是“可能”,我們的書刊報(bào)紙上“實(shí)際上”就有六種不同譯法:(l)喬治·D.·克爾,(2)喬治·D·克爾,(3)喬治·克爾,(4)喬治D.克爾,(5)喬治·D.克爾,(6)喬治·德·克爾。

譯者在上述多種譯法中采用自己的一種譯法時(shí)、一定是有他自己的理由,因此他也不愿意采用別人的譯法。現(xiàn)在出版、翻譯界還沒有對這個(gè)問題作出統(tǒng)一的規(guī)定,看來還要各行其是個(gè)相當(dāng)長的時(shí)期。在這里,作為一家之言,我建議采取這樣的譯法:G.D. Kerr譯為(G·D·克爾;George D.Kerr譯為喬治·D·克爾。我之所以提出這樣的建議,主要是為了避免在同一個(gè)人的姓名中既用右腳點(diǎn)又用中圓點(diǎn)。這個(gè)建議也許可能稱作“中圓點(diǎn)式”,我認(rèn)為,若不在中文譯名中去掉用右腳點(diǎn)的辦法,恐怕很難找到一個(gè)整齊好看的譯法。

英文書籍中談到兩個(gè)人舉行會談或共同做了一件什么事等等,常用一字線(或半字線)將二人的姓連結(jié)在一起,如:Hoare-Hankey Plan Douglas-Home-Pompidou talks ,Kennedy-Johnson years.我建議譯成中文時(shí)遇到這種情況用一字線,即霍爾―漢基方案,道格拉斯-霍姆-蓬皮杜會談,肯尼迪--約翰遜時(shí)期。因?yàn)橹形娜粲冒胱志€的話,容易與復(fù)姓、雙名混淆。如霍爾-漢基文案,容易誤解為有一個(gè)復(fù)姓是霍爾-漢基的人提出的一個(gè)方案。道格拉斯-霍姆-蓬皮杜會談,到底是兩個(gè)人會談還是三個(gè)人會談,如果是兩個(gè)的話,是道格拉斯-霍姆與蓬皮杜會談,還是道格拉斯與霍姆-蓬皮杜會淡呢?

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?