譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中英文或其他語種互譯時,會使用到重復法,英中兩種語言對重復法的使用是有差別的;在英語中,除非為了特殊強調(diào)而使用重復法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復。中文中的許多重復都是必要的,只要使用得當,就可以起到一些積極的作用。
在中英翻譯中,重復法的使用主要體現(xiàn)在兩個方面:1、明確語義;2、修飾文字。
針對明確語義:一般說來,英語總是在能夠明確表達意思的前提下,盡量避免重復,通常采用的方法是替代、變換和省略等。遇到這類句子時一定要仔細斟酌,不能照字面翻譯,否則就很難保證譯文語義的明確,甚至會出現(xiàn)歧義或誤解??扇〉淖龇ㄊ嵌嘤脤嵎Q,少用代詞,將變換的說法還原,或?qū)⑹÷缘牟糠謴妥g出來。如: No one criticizes or gossips about such things.這種事誰也不會批評,誰也不會說閑話。
In any case work does not include time, but power does.
在任何情況下,功不包括時間,但功率卻包括時間。
此句屬于動詞性替代,句中第二個does代替前面的include time,中文翻譯時采用重復法,達到了明確語義的目的。
另一種是:修飾文字
重復翻譯英句中的某一部分,除了能夠明確語義外,還能使中文譯文更加生動有力,讀來朗朗上口。見例句:
People use natural science to understand and change nature.
人類利用自然科學去了解自然,改造自然。
英句中兩個動詞共用一個賓語,翻譯成中文,可以照譯,但重復譯出賓語,更有強調(diào)的意味。
英譯中時,要注意那些在原文的表層結構中避開了某些詞語以免重復的句子,仔細斟酌,領會其深層含義,然后再按照中文的習慣大膽重復,將英語原文的內(nèi)涵準確地再現(xiàn)出來。中文中的重復遠遠多于英語,但我們決不能不顧原文的意思而濫用重復法。重復法的使用往往涉及中文的語言功底,運用得當,會為譯文增光添彩。