亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英語(yǔ)新聞翻譯的特點(diǎn)

摘要:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的句式特點(diǎn)之一

英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)一些陳長(zhǎng)松散的句子,這樣的句子有時(shí)可以構(gòu)成一個(gè)段落。這些句子由于新聞報(bào)道翻譯的特殊表述需要增補(bǔ)了其定語(yǔ)或狀語(yǔ)成分,延長(zhǎng)了句子。

但因其構(gòu)成結(jié)構(gòu)多為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”、“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”或“主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的簡(jiǎn)單句形式,通常稱(chēng)為“擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句”。翻譯時(shí)要在體現(xiàn)原文語(yǔ)言精練之特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,使用增詞譯法,充分表達(dá)語(yǔ)句原意,適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)一些恰到好處的詞語(yǔ),使譯文更流暢。

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的句式特點(diǎn)之一既是名詞前經(jīng)常有多種形式的前置定語(yǔ)。

新聞報(bào)道翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)援引或轉(zhuǎn)述提供消息和發(fā)表意見(jiàn)的人士所說(shuō)的話增加報(bào)道的真實(shí)感和生動(dòng)性,提高所述內(nèi)容的客觀性。

常用的引語(yǔ)形式有直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。引語(yǔ)可以是一個(gè)句子、短語(yǔ)或單詞。翻譯時(shí)要盡量體現(xiàn)出原引語(yǔ)語(yǔ)氣中的不同說(shuō)話者的不同口氣,使讀者更有身臨其境之感,并需要通過(guò)協(xié)調(diào)使引語(yǔ)的語(yǔ)氣與文章的風(fēng)格和諧統(tǒng)一。

英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、醒目、新穎及獨(dú)到,翻譯一則報(bào)道新聞時(shí),最主要的就是交待事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、經(jīng)過(guò)、結(jié)果等讀者急于想知道的信息。

新聞翻譯的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是人們常說(shuō)的“倒金字塔”形式。也就是說(shuō),重要信息一般放在開(kāi)頭部分,導(dǎo)語(yǔ)或?qū)дZ(yǔ)區(qū)先把新聞所涉及的人物、時(shí)間、地點(diǎn)、大致過(guò)程和結(jié)果都交待出來(lái)。然后正文里介紹其起因、具體過(guò)程和影響等詳細(xì)信息。對(duì)正文的翻譯,―般有全譯和編譯兩種形式。

全譯要求對(duì)原文內(nèi)容,不能有刪減,要全部譯出,譯文要保持原文的風(fēng)貌,語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。

編譯可不受原文的約束,它不需將原文一字不動(dòng)地全部譯出來(lái),而是選其主要的來(lái)翻譯。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?