譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
合同翻譯公司要為客戶提供哪些保障?合同本身是一種要求極其嚴格的文件,里面涉及到企業(yè)各種相關信息,翻譯員要對合同文件的框架結構和邏輯關系有足夠的了解和認識,翻譯公司在安排人員方面,也要盡可能選擇對客戶所在行業(yè)有足夠了解的翻譯人員進行翻譯。
同時翻譯公司還要為合同翻譯內(nèi)容負責,做到合同翻譯符合中英文國家的法律法規(guī)要求,同時在數(shù)字以及日期方面也要翻譯校對,保證沒有錯誤存在。
在合同翻譯的細節(jié)方面,要注意的問題是:
第一:一致性原則
在合同翻譯用語中,為了避免造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原則上要求某一文本中的關鍵詞語(主要是名詞和動詞)的譯法前后保持一致,防止同義異譯。在重要的合同里,關鍵詞常有明確的書面定義。
第二:要保證合同翻譯的莊重性
合同翻譯的文件屬于冰冷的書面體,行文都非常規(guī)范,給人莊重感,這種莊重感主要體現(xiàn)在詞語的使用方面,英譯中時,為使譯文獲得同樣的莊重感,應盡量避免使用口語詞語。酌情使用文言虛詞及其他書面詞語,往往可以起到言簡意賅的效果,也可以改善長句的分、接問題。
總之,無論是英語,還是中文,使用兩套不同的詞語寫成的文本,其區(qū)別就如穿西裝與穿休閑服一般,給人的感覺大不相同。
第三:簡明化,合同翻譯的負面特點,為了盡肯能周全,可能就是臃腫、晦澀、冗長。三者絞在一起,即便專業(yè)人士也往往退避三舍,一般人看了,更少不了有敬畏之感。要談合同翻譯的語言的“簡明化”,似乎與上面討論的“嚴謹性”、“莊重性”等章節(jié)背道而馳、然而實際上并不矛盾。一方面,我們必須了解契約語言的沿革,做到首先能看懂別人寫的文字;另一方面,我們又必須明確契約語言演變的正確方向,做到在自己寫作或翻譯契約語言時能與時俱進,契約語言的簡明化也可以從詞匯和句法入手。