亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)翻譯公司說的減詞技巧

摘要:具體專業(yè)翻譯公司?說的減詞技巧

專業(yè)翻譯公司說的減詞技巧,不論哪種翻譯工作技巧,都是為了服務(wù)于譯文的翻譯質(zhì)量,為客戶提供更有水準(zhǔn),更有質(zhì)量的翻譯服務(wù),具體減詞技巧也是如此,由于中英文在句子結(jié)構(gòu)和用詞方面的差異,在中英互譯時(shí),需要根據(jù)內(nèi)容情況適當(dāng)?shù)膭h減詞匯,從而保障譯文的水準(zhǔn)。

具體專業(yè)翻譯公司說的減詞技巧,通過中英翻譯中的“范疇詞”可以了解的更清楚。

關(guān)于“范疇詞”的省略:

在中文句子里常??梢钥吹皆S多帶抽象性的名詞,例如在“生產(chǎn)自給的任務(wù)”“落后的狀態(tài)”“說服教育工作”,“生產(chǎn)事業(yè)”,“人民民主專政制度”等短語中,“任務(wù)”、“狀態(tài)”、“制度”、“事業(yè)”等,就是所謂“范疇詞”,表示一種范疇。

專業(yè)翻譯公司圖片

英語有詞形變化,中文沒有;中文里的“范疇詞”往往相當(dāng)于英語里的后綴(suffix)、例如:

說服to persuade說服工作persuasion

落后backward  落后狀態(tài)backwardness

因此中文里的范疇詞譯成英語時(shí)在一般情況下往往可以省略,并不影響意義。

另一種是為了修辭的目的而減詞:

中文句子里,有時(shí)連用幾個(gè)短句,一氣呵成,或者用一個(gè)成語打比喻,簡(jiǎn)潔有力。翻譯這類句子時(shí),為了避免拖泥帶水,失掉原文的氣勢(shì),在不影響意義的條件下,需要適當(dāng)?shù)販p詞壓縮,使譯文句子也跟原文一樣簡(jiǎn)潔有力。所謂壓縮,就是只譯原文中的主要部分略去其次要部分,或者把原文里一個(gè)具體的短語譯成一個(gè)籠統(tǒng)的一般的詞或詞組。只把原話的中心意思表達(dá)出來。

以上就是專業(yè)翻譯公司常說的減詞技巧,目的是為了能夠讓譯文同原文一樣,準(zhǔn)確的表達(dá)出來所要翻譯內(nèi)容的含義,從而是譯文的質(zhì)量得到保證。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?