亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)翻譯公司對(duì)于語(yǔ)態(tài)的處理

摘要:專業(yè)翻譯公司?要體現(xiàn)出其翻譯的專業(yè)性

專業(yè)翻譯公司關(guān)注語(yǔ)態(tài)變化嗎?語(yǔ)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇,是說明句子中謂語(yǔ)跟主語(yǔ)之間的關(guān)系的。在不同的句子里,主語(yǔ)有的是謂語(yǔ)動(dòng)詞行為動(dòng)作的施動(dòng)者,有的則是受動(dòng)者。表現(xiàn)為前一種關(guān)系的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),表現(xiàn)為后一種關(guān)系的,叫被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

專業(yè)翻譯公司要體現(xiàn)出其翻譯的專業(yè)性,并為客戶保證譯文的高水準(zhǔn),要考慮的因素遠(yuǎn)不至于語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)和中文在語(yǔ)態(tài)上都有主動(dòng)與被動(dòng)之分,可是對(duì)于兩種語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻又不盡相同。

對(duì)于專業(yè)翻譯公司來說,在不少情況下,同樣一個(gè)意思,同樣一句話,英語(yǔ)有英語(yǔ)的說法,中文有中文的說法;英語(yǔ)中習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的,中文里卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。He is loved by all of us之類的句子在英語(yǔ)中可謂司空見慣,但在中文中,如果說“他被我們大家熱愛著”就很不自然,就得換個(gè)說法:“我們大家熱愛他?!?/span>

專業(yè)翻譯公司圖片

因此作為專業(yè)翻譯公司,是要非常重視語(yǔ)態(tài)的,須知語(yǔ)態(tài)不同。語(yǔ)氣和情調(diào)也往往隨之而異,所產(chǎn)生的語(yǔ)言效果也就不一樣。體現(xiàn)在翻譯里,如果語(yǔ)態(tài)用得不當(dāng),不僅會(huì)使譯文顯得蹩腳,而且在某種程度上還會(huì)影響內(nèi)容含義。專業(yè)翻譯公司對(duì)待翻譯,不可過分拘泥于原文結(jié)構(gòu),而要依照譯文語(yǔ)言習(xí)慣,在語(yǔ)態(tài)上做一些必要的變換。

關(guān)于語(yǔ)態(tài)變換的問題,關(guān)鍵在于如何處理和運(yùn)用被動(dòng)句,在英文與中文這兩個(gè)不同的語(yǔ)系中,存在很大差別,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式也存在著很大的差別,英語(yǔ)主要通過動(dòng)詞的詞形變換(及be+動(dòng)詞過去分詞)來表示,另外少數(shù)用動(dòng)詞、形容詞和詞組,本身也能表達(dá)被動(dòng)意義,而中文方面除了借助詞匯手段構(gòu)成被動(dòng)句外,很多情況下是通過各種非被動(dòng)形式來表達(dá)被動(dòng)意義的。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?