譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文翻譯內(nèi)容有很多處理起來相對比較復(fù)雜,尤其是那種文章內(nèi)容主謂結(jié)構(gòu)等等,需要翻譯人員梳理清楚內(nèi)容,才能更好的進行翻譯,同時也要擁有專業(yè)的中英文翻譯技巧,才能更好的處理這些翻譯內(nèi)容,具體要怎么把高難度的翻譯內(nèi)容捋順做好哪?
在高難度的翻譯中,有一種所謂多枝共干結(jié)構(gòu),是指一個主語有兩個或多個謂語;兩個或多個主語共用一個謂語,一個謂語有兩個或多個賓語,兩個或多個謂語共用一個賓語,一個名詞有兩個或多個定語;兩個或多個名詞共用一個定語,一個介詞帶兩個或多個賓語。
兩個或多個介詞共帶一個賓語等等。由于英語的句式盡可能避免重復(fù),以求簡潔,所以多枝共干結(jié)構(gòu)俯拾皆是;相比之下,中文中的這種結(jié)構(gòu)比較少見,這就給翻譯該結(jié)構(gòu)造成一定的困難。注意分析和理順各句子成分間的關(guān)系會有助于對該結(jié)構(gòu)的理解。
對于這種多枝共干結(jié)構(gòu)的搭配可歸納為:1、主謂搭配;2、動賓搭配;3、介賓搭配;4、名定搭配;5、系表搭配;6、動狀搭配。
具體這幾種翻譯的方式是這樣的:
主謂搭配是指一個主語有兩個或多個謂語,或兩個或多個主語共用一個謂語的情況。
一個動詞帶兩個或多個賓語,或兩個或多個動詞帶一個賓語的結(jié)構(gòu)叫動賓搭配。這種搭配在漢譯時,經(jīng)常采用重復(fù)譯法,或重復(fù)動詞,或重復(fù)賓語。
介賓搭配是最常見的多枝共干結(jié)構(gòu)。一個介詞帶兩個或多個賓語,或兩個或多個介詞帶一個賓語的情況都屬于這種搭配。
名定搭配也是一種常見的多枝共干結(jié)構(gòu),指的是一個名詞可以有兩個或多個定語,或兩個或多個名詞可以共用一個定語。定語可以是單詞,可以是從句,也可以是各類短語。
系表搭配是指一個系動詞帶兩個或多個表語,或兩個或多個系動詞共有一個表語的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)有時需要采用重復(fù)譯法翻譯。
動狀搭配,顧名思義,當(dāng)然是指一個動詞受兩個或多個狀語的修飾,.或兩個或多個動詞共有一個狀語的情況。翻譯這種搭配時務(wù)必小心謹慎,因為不把狀語的修飾關(guān)系理清就會造成誤譯。