譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中英文翻譯中,顏色詞如何翻譯,才能準確的表達出來含義和內容哪?中英文文化的不同,顏色詞所標準出來或者展現出來的含義也是不同的,翻譯時,處理不到位,可能就會造成很嚴重的問題,具體專業(yè)翻譯公司是如何對這些內容進行翻譯的哪?
首先很多實物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實物顏色詞。實物顏色詞可以使語言表達具體準確、形象生動,能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調,因而使用率也較高。就數量而言,實物顏色詞遠遠多于基本顏色詞,大多數英語實物顏色詞均可在漢語中找到對應詞語。
例如:
grass(草)—草綠色
silver(銀)—銀白色
chestnut(栗)—褐色
rosy(玫瑰)—淡紅色
flax (亞麻)—淡黃色
violet(紫羅蘭)—紫色
canary(金絲雀)—鮮黃色
salmon(薩門魚)—橙紅色
coral(珊瑚)—紅色
ivory(象牙)—淡黃色
jade(翡翠)—綠色
pearl(珍珠)—灰白色
ruby(紅寶石)—鮮紅色
brass(黃銅)—黃色
sand(沙)—土黃色
vermilion(朱砂)—朱紅色
butter(黃油)—淡黃色
milk(牛奶)—乳白色
charcoal(炭)—黑色
fire (火)—鮮紅色
但是,英語實物顏色詞和中文實物顏色詞在象征意義和聯想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯想意義是“豐滿”(plump),而“牡丹”在中文中卻象征“富貴”。不過在實物顏色詞與基本顏色詞組成復合詞這點上,英中兩種語言卻均有共同點,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。
另一種是改換英語顏色詞
如一種顏色在兩種語言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會導致讀者不正確的聯想或是不為譯入語的讀者所接受,這時可改換顏色詞,使之符合譯入語的表達習慣。還有原文中無顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時譯文可根據具體語境添增色彩詞以突出色彩,加強譯文的感染力。例如:And over all these, set close against the golden hair and burning cheek oflady and knight is that untroubled and sacred sky_1.在這一切之上,同貴夫人和騎士金色頭發(fā)和紅潤面頰相映襯的是一片蔚藍的天空。