譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
文學(xué)作品包括小說,散文,詩歌和戲劇等等。文學(xué)作品的翻譯也主要是對這些內(nèi)容進行翻譯,這些文學(xué)作品它們之間有一定的差別,但總的來說它們都有共同的特點,即詞匯豐富,題材廣泛,語言形象生動,句法變化多端,風(fēng)格多種多樣。
具體文學(xué)小說要如何翻譯哪?
翻譯小說之前我們要先了解小說的特點,
首先:詞匯豐富是小說最明顯的特點,這是因為小說的題材,體裁廣泛,它可以涉及到生活領(lǐng)域的各個方面。作家可以塑造各個層次的人物:從普普通通的小市民到威名顯赫的大人物,從吝嗇卑郜的惡棍到仁慈慷慨的英雄。從小資產(chǎn)階級家庭寫到大資本家的一生。不同的人物必定使用不同的語言。此外作家還可以描述各種自然景觀,地理風(fēng)貌,而他們的描述與記敘又往往從不同角度落筆;有的著重刻畫人物的外表,有的細述人物的心理活動,有的描寫一個大家庭的興亡與衰敗,有的則詳說一個小人物的坎坷一生。作品跨越時代,談古論今,這就造成了小說的復(fù)雜和廣博,而作家本人也有各自的風(fēng)格,他們在遣詞造句,布局謀篇方面也各領(lǐng)風(fēng)騷,因此他們所用的坷匯五彩繽紛,包羅萬象。
其次:為了防止句式單調(diào),乏味,結(jié)構(gòu)雷同,作家往往在文章中參雜使用簡單句,復(fù)合句,陳述句,疑問句,省略句,倒裝句,獨立結(jié)構(gòu),直陳語氣或虛擬語氣等等,這樣就使小說的句式變化大,語言顯得十分靈活,但同時也加大了翻譯的復(fù)雜性。這就要求譯者理清層次,明析邏輯關(guān)系,掌輕語言的分寸,處理好多種句子的轉(zhuǎn)換關(guān)系,忠實而又生動地再現(xiàn)原文。
最后:在敘述和描寫人和物的時候,作家為了吸引讀者,往往采用明喻,暗喻,排比,擬人,雙關(guān),夸張,諷刺等多種修辭手段,從而使文章具有獨特的韻味。一部小說有如一幅色彩繽紛的十錦圖,生動的語言使讀者銘刻在心,余音繞梁、從而增強了小說的藝術(shù)魅力。
只有我們知道了文學(xué)小說有這些特點后,我們才能專業(yè)翻譯公司以及合適的譯員,對這些內(nèi)容進行翻譯處理,保證文學(xué)小說的可讀性。