譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
一部文學(xué)作品翻譯的好不好,內(nèi)容邏輯是非常重要的,我們知道,語(yǔ)言是人類表達(dá)思想的工具,人的思維反映客觀規(guī)律,是符合邏輯的。因此文學(xué)作品翻譯的思維表達(dá)形式的語(yǔ)言,也要反映客觀規(guī)律,也是符合邏輯的。
翻譯員比照原文進(jìn)行翻譯、一般也都能得到符合邏輯的譯文,但也不盡然。譯文不符合邏輯的情況,大概有下列三個(gè)原因:一、由于翻譯員錯(cuò)誤地理解原文某個(gè)詞句,而導(dǎo)致全句或章節(jié)的某些部分不合情理;二、由于譯時(shí)將原文拆開(kāi)句子、顛倒句子、改換表現(xiàn)方法,將原文意思弄擰了?;蛘咦屚鈬?guó)作者說(shuō)出他不可能說(shuō)的話(如他竟說(shuō)出“穩(wěn)如泰山”、“行行出狀元”之類的話);二、由于翻譯員故意改變?cè)牡脑~義。例如將并無(wú)貶義的詞譯為帶有貶意的詞,將并無(wú)褒義的詞譯為帶有歧義的詞。而導(dǎo)致原文怪誕不經(jīng)。
除此之外,文學(xué)作品在筆譯翻譯時(shí),一般都是用經(jīng)過(guò)加工的或規(guī)范化了的書(shū)面語(yǔ),它不同于日??谡Z(yǔ)。書(shū)面語(yǔ)比口語(yǔ)講究一點(diǎn),簡(jiǎn)練暢達(dá),有點(diǎn)文采,符合中文的規(guī)范,讀起來(lái)上口,聽(tīng)起來(lái)入耳。譯文要達(dá)到這一點(diǎn),特別要注意避免因原文影響而造成的轱轆話、學(xué)生腔和洋腔洋調(diào)。
這就體現(xiàn)出來(lái)文學(xué)作品的潤(rùn)飾稿件時(shí),要有原文為據(jù),“標(biāo)準(zhǔn)”為繩,固然可以大刀闊斧,修改那些過(guò)于啰嗦、別扭、難懂的句子;但也應(yīng)手下留情,字斟句酌,盡量保留原譯可改可不改的句子,特別是那些由于翻譯員個(gè)人風(fēng)格所造成的句子。我們知道,一部譯稿,原作有原作的風(fēng)格,翻譯員宜盡量保持它的風(fēng)格;但翻譯員翻譯時(shí)不可避免地也使譯文帶有自己的譯筆風(fēng)格。對(duì)于編者來(lái)說(shuō),首先當(dāng)然要求譯文能保持原作的風(fēng)格,同時(shí)也應(yīng)尊重翻譯員在傳情達(dá)意時(shí)自己所特有的文風(fēng)。編者切不可固執(zhí)己見(jiàn),不尊重翻譯員的勞動(dòng),把本來(lái)不需要改動(dòng)的、由于翻譯員運(yùn)筆習(xí)慣而造成的帶有特色的句子修改了。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com