譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
展會英語翻譯想要做好譯員需要在日常中進行大量的訓(xùn)練,通過腦力協(xié)同把客戶講話內(nèi)容記錄下來,并根據(jù)自己掌握的語言詞匯和口譯方法,用另一種語言復(fù)述出來,從事展會英語翻譯的人員需要對口譯工作的原理有足夠的認識,并對人腦如何記憶和處理信息有一定的了解。
展會英語翻譯需要口譯內(nèi)容會使用大腦短期記憶的能力,即它只能在很短的時間內(nèi)保存信息。但對同一信息的重復(fù)可以延長其在短期記憶中的存儲時間。因此,許多有經(jīng)驗的譯員在口譯的時候會在大腦快速重復(fù)一遍講話人剛講過的話,把重要的信息點聯(lián)系起來。比如,某講話人一口氣講了四點內(nèi)容,在說到第三點的時候,譯員通常會在心里瞬時回憶一下第一和第二點的主要內(nèi)容,這樣,即使在無法作筆記的情況下,譯員也不會忘記主要內(nèi)容,同時還能把上下文順利地串聯(lián)起來。
另一種提升自己在展會英語翻譯的能力是要學會掌握信息視覺化,記憶的效果除了跟個體的記憶效率有關(guān)以外,還與記憶材料的類型有一定的關(guān)系,比如,新奇有趣的材料會比普通平常的材料好記。
因此,為了使展會英語翻譯的記憶更加深刻,口譯員可以不斷對自己進行心理暗示,也可以發(fā)揮想象力、在腦海里將聽到的內(nèi)容幻化成一幅幅生動有趣的畫面,即便是在相當長的一段時間后,依然可以記起比較詳細的內(nèi)容和細節(jié)。比如在聽到“黑龍江與烏蘇里江的匯合處”這-短語時,可立刻在腦海里呈現(xiàn)出一幅“濤濤江水,奔流而下”的圖畫,而且還是“烏黑”的江水!這種信息視覺化的方法對于記憶敘述性和描述性的信息材料尤其有效。
通過這兩種方法,可以讓初入展會英語翻譯的口譯人員更有信息,從而在現(xiàn)場有更好的發(fā)揮。