亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

展會翻譯上有哪些技巧

摘要:做展會翻譯工作方面,有哪些技巧?

展會翻譯是口譯行業(yè)中很常見的一種類型,從事口譯工作的人員基本都做過展會翻譯工作,初入展會翻譯要掌握哪些工作技巧哪?展會翻譯工作除了要求口譯員要具有口譯翻譯方面的技巧和能力外,同時也要求口譯工作人員能夠有很強(qiáng)的商業(yè)談判和溝通能力。

做展會翻譯工作方面,有哪些技巧?

展會口譯翻譯,需要做到對客戶信息的記錄,清楚客戶講話的內(nèi)容,然后在用另一種語言復(fù)述出來,做為口譯員,在聽取客戶講話信息的過程中,應(yīng)盡可能迅速地找出信息內(nèi)容的組織方式和上下文之間的邏輯關(guān)聯(lián),這對于從事口譯工作有很大幫助,這里根據(jù)口譯工作提供5中常見的口譯工作記憶方法:

展會翻譯圖片

1、順序法:時間循序,因果順序;漸進(jìn)高潮的順序;從問題到解決方法的順序。

2、方向(方位)法:南北、東西;前后、左右;從下至上;從上至下等等

3、過渡法(連接詞):表示邏輯關(guān)系變化發(fā)展的詞或短語(如英語中的howeveron the other hand, converselyalso,but;漢語中的“盡管”“然而”、“此外”、“再者”等等)。

4、成分法(整體與部分):根據(jù)種類和概念進(jìn)行分類(例如:“人腦記憶機(jī)制包括三部分:感官記憶,短期記憶或工作記憶,以及長期記憶”))

5、關(guān)聯(lián)法:話語內(nèi)容圍繞某個中心話題展開,抓住了中心話題,相關(guān)聯(lián)的話語內(nèi)容也更易被理解和記住,在口譯工作的壓力也就降低很多。

以上是在從事口譯工作中的一些技巧和方法,供您參考。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?