譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
一種是順句驅(qū)動
“順句驅(qū)動”就是譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調(diào)的是,順句驅(qū)動并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的達習(xí)慣,自然地連接起來。
顛句驅(qū)動的優(yōu)勢在于能夠利用原句的語言結(jié)構(gòu),減輕信息處理的負擔(dān),并能為譯員減少因?qū)⒕渥宇崄淼谷ザ馁M的精力。順句驅(qū)動是同聲傳譯中不可或缺的原則,也是“英漢同聲傳譯的一個最大特征”。
另一種是:酌情調(diào)整
在同聲傳譯中,譯員需要不斷地根據(jù)接收到的新內(nèi)容,及時調(diào)整信息,補充漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上是同傳中的“校譯過程”。
同聲傳譯中的“酌情調(diào)整”主要是對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整;將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。如英語中的時間、地點狀語大多出現(xiàn)在句尾,而中文的習(xí)慣則是要將這些部分置于句首。因此,譯員常常發(fā)現(xiàn)使用順句驅(qū)動將句子主干部分譯出后,又出現(xiàn)狀語等附加成分的情況。這就需要酌情進行調(diào)整和補充。