亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作怎么做?翻譯工作流程是什么

摘要:翻譯工作的過程是怎么樣的?在開始進行翻譯之前要做什么?怎么為客戶進行內容翻譯?一般我們可以將翻譯過程分為兩個階段,即“進去”與“出來”,換言之,理解與表達

翻譯工作的過程是怎么樣的?在開始進行翻譯之前要做什么?怎么為客戶進行內容翻譯?一般我們可以將翻譯過程分為兩個階段,即“進去”與“出來”,換言之,理解與表達。一個好的譯者應做到“進得去”和“出得來”。

所謂“進去”具體指的是翻譯員透徹地理解原文,這一步是翻譯的基礎,失敗的翻譯或者錯誤的翻譯往往就是因為翻譯員沒有真正“鉆進”原文。一般說來,英譯中時翻譯員“進不去”的情況比中譯英多,這是因為翻譯員有時沒有或不能理解英語原文,而以中文為母語的中國人理解中文內容一般不成問題。所以,要做到真正“進去”,譯者必須有扎實的英語語言功底和有關的專業(yè)背景知識以及熟知英漢兩種語言文化知識,否則翻譯員就不能真正“進去”,這樣“出來”時勢必留下“遺憾”。

例如以下的美國可口可樂廣告:

Can't Beat the Real Thing,

這句廣告若翻譯成“不能打敗真正的商品”,我們就可以說翻譯員沒有“進去”。他沒有明白這句話的深層結構含義。翻譯員首先要明白這是句廣告詞,廣告的目的是宣傳產品、打動消費者。因此,這句話可以翻譯成“擋不住的誘惑”。這樣的翻譯既簡潔又把原文的真正含義以及廣告文體的特征傳遞出來了。

所謂“出來”,雖然說翻譯過程中“進去”不那么容易,但是,“出來”同樣也不容易。有翻譯實踐的人往往有這樣的體驗:自己真正“進入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不來,限于知識面狹窄和駕馭翻譯能力不足,苦于無法找到確切的詞語將原文的意思表達出來。

英語內容翻譯圖片

一般來說,中譯外時,翻譯員較容易“進去”,因為對母語的熟悉程度遠遠超過外語。然而此時翻譯員雖然較容易“進去”,但有時“出來”卻非易事。

例如:發(fā)生于締約國一方而支付給締約國另一方居民的特許權使用費,可以在該締約國另一方征稅。

譯文:Fee of special permitted right in arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State.

以上譯文看上去沒什么問題,但仔細研究,我們發(fā)現(xiàn)翻譯員對原文的理解沒錯,也就是說翻譯員“進去”了,但是他“出來”時出了問題。問題出在“Fee of special permitted  right”。 以英語為母語的讀者讀了這譯文后對“Fee of special permitted right”的反應與原文讀者的反應會出現(xiàn)差異,根據(jù)原文前后文,“特許權使用費”的英語對等語應該是“royalty” ,所以,以上譯文中的“Fee of special permitted right”,應該用“Royalties”取而代之,否則,英語讀者對Fee of special permitted right 會不知所云。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?