譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯員不像作者,盡自己之所能將要說的話通過語言藝術(shù)表達(dá)出來。而翻譯員面對(duì)的是作者的原作。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯員首先必須對(duì)作者忠誠,換言之,必須對(duì)原作者負(fù)責(zé),原作者說一,翻譯員不能說二,否則翻譯員就會(huì)被認(rèn)為是對(duì)作者不忠。此外,翻譯員還要對(duì)讀者忠誠。翻譯員必須將原作的內(nèi)容用譯入語完整地呈現(xiàn)給讀者,如有疏漏,就被認(rèn)為既對(duì)作者也對(duì)讀者不忠誠。
事實(shí)上,對(duì)翻譯一部長篇大論的翻譯員來說,很難做到“忠孝兩全”。翻譯員不可能百分之百地忠實(shí)于原作者,因?yàn)閯?chuàng)作譯作就像復(fù)制一尊雕塑品,翻譯員用另外一種材料(另一種語言)塑造出原雕塑品,在再創(chuàng)造的過程中,總會(huì)有被進(jìn)漏的東西。
另一方面,由于翻譯員不可能做到對(duì)作者百分之百地忠誠,所以,翻譯員就沒有做到對(duì)讀者的真正忠誠,因?yàn)榉g員被認(rèn)為沒有將原作者的全部創(chuàng)作意圖轉(zhuǎn)達(dá)給讀者。此外,翻譯員的翻譯是再創(chuàng)作,既然是再創(chuàng)作,譯作中就可能有自己的創(chuàng)作成分,盡管翻譯員的再創(chuàng)作是基于原作,但由于原語與譯入語之間有許多制約因素,如由于文化隔閡而造成的不可譯性,這樣,就造成了翻譯員的所謂不忠誠。再者,原作中(尤其是科技翻譯和國際商務(wù)文本翻譯中)存在一些問題,為了在譯文中正確地傳譯出原作的真正含義,譯者可能要增加有限的注釋甚至翻譯員個(gè)人見解以補(bǔ)原著的不慎或不足”,這樣翻譯員似乎對(duì)作者不忠誠,但這樣做正是為了對(duì)讀者忠誠。
如前所述,有人認(rèn)為,翻譯員是奴仆,他必須忠誠于兩個(gè)主人:作者和讀者。但是,翻譯員不應(yīng)該扮演奴仆的角色。翻譯員與作者和讀者是平等的關(guān)系。我們可以說,翻譯員是作者和讀者的好朋友,因?yàn)榉g員將作者的作品翻譯介紹給讀者是兩全其美的事,是給作者和讀者幫了大忙,因?yàn)榉g員將作者的作品介紹給讀者幫助作者擴(kuò)大他的作品的影響。事實(shí)上,翻譯員是在為作者宜傳推廣他的作品。
另一方面,翻譯員給讀者也幫了忙,因?yàn)閷?duì)讀者來說,讓他們能通過閱讀譯文來欣賞原作或通過原作獲得求知或愉悅滿足。
我們認(rèn)為,翻譯員在其譯作中多少會(huì)有自已對(duì)原怍的理解、或說是對(duì)作者意圖的闡釋,在文學(xué)作品的翻譯中更是如此?!胺g員對(duì)原文作者本意求索的結(jié)果正確與否,通常是無法得到原文作者的親自鑒定或認(rèn)可的,像法譯本《浮土德}竟能得到原作者歌德本人的贊嘆,并被認(rèn)為‘比德文本原文還要好’.這可說是古今中外翻譯史上絕無僅有的佳話?!?/span>
不管是翻譯員對(duì)原作的“本意”的理解是否準(zhǔn)確還是翻譯員的譯作比原作更好,有人認(rèn)為這是對(duì)作者的不忠,因?yàn)閺姆g的實(shí)質(zhì)上來看,譯作不能超越原作。但是,就創(chuàng)作而言,翻譯的忠誠主要在于將原作者的真正意圖闡釋清楚。原作者在創(chuàng)作原作時(shí)與翻譯員在翻譯原作時(shí)。從空間和時(shí)間都發(fā)生了變化,甚至是巨大的變化。如果要求翻譯員不折不扣地徹底理解原作者賦予其作品的意義.那是不現(xiàn)實(shí)的。翻譯員的忠誠主要反映在翻譯員對(duì)原作思想的把握上,而不是在形式的雷同上。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com