譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
對于翻譯公司以及翻譯人員來說都是非常重視翻譯準(zhǔn)確性與翻譯效率的,在翻譯方面有哪些翻譯技巧和方法可以借鑒參考哪?這里為您列舉幾種常見的翻譯方法:
如:具體譯法,由于兩種語言的差別,我們在翻譯中不得不經(jīng)常使用具體譯法,也就是具體化的翻譯方法。所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或者句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。
下面這些中英文翻譯內(nèi)容為例:
Transportatiom:運(yùn)輸—運(yùn)輸工具
advertisement:廣告—廣告資料
propaganda:宣傳—宣傳機(jī)關(guān)
translation:翻譯—翻譯作品
government:政府—政府官員
family:家庭—家庭成員
class:班級(jí)—全班學(xué)生
committee:委員會(huì)—委員會(huì)成員
press:出版—出版物、報(bào)紙、雜志、出版社
rctirement:退休—退休處、幽靜地方、偏僻地方
very tinid:非常膽小—膽小如鼠
very strong:非常強(qiáng)壯—壯得像頭牛
keep quict:不吱聲—噤若寒蟬
do evil things openly:毫不隱蔽地干壞事—明火執(zhí)仗
be full of anxiety and worry:十分掛念、放不下心—牽腸掛肚
具體翻譯既包括抽象名詞在語義上的具體化手法,也包括抽象名詞在語言形式上的具體化手法,主要是在抽象名詞后面加上范疇聞,更包括抽象名詞在比喻形象上的具體化手法。
另一種是:抽象譯法,為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子進(jìn)行抽象化處理、這種翻譯方法,我們稱之為抽象譯法。無論是英譯中、還是中譯英,我們都經(jīng)常要用到抽象譯法。
如下面這些中英翻譯內(nèi)容:
make fish of one and flesh of another:厚此薄彼
lick sb's boots:巴結(jié)
stick to one's last:安分守已
kccp sth under one's hat:保密
cat one's heart out:極度悲痛
be in sb' s pocket:被某人操縱.
wear onc's heart on onc 's sleeve:表露感情
put onc's cards on the table:表明觀點(diǎn)
同具體翻譯一樣,抽象譯法一方面包括比喻形象上較為具體的單詞、詞組或成語的抽象化翻譯,另一方面也包括帶有范疇詞的具體化名詞在語言形式上的抽象化翻譯手法,主要是在翻譯過程中去掉后面的范疇詞。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com