譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯術語庫是每個翻譯公司以及翻譯員都非常需要的東西,翻譯術語庫以及翻譯輔助軟件,能夠協(xié)助翻譯公司解決大型項目的翻譯協(xié)調工作以及提升翻譯的效率和質量,翻譯術語庫對于個人譯員方面,可以有效幫助譯員在某一領域翻譯的專業(yè)性以及提升翻譯時效性。
不管是翻譯人員還是翻譯公司都要意識到法語術語庫的重要性,對于翻譯內容要學會進行建立術語庫管理,對于個人譯員而言,通常是在為客戶提供翻譯服務,做了一筆業(yè)務之后,發(fā)現(xiàn)自己還不錯,于是又做了一筆。等到第二年才發(fā)現(xiàn),您已經做了相當多同類型的翻譯業(yè)務。并感覺到您以前翻譯還需要查閱字典等內容,現(xiàn)在兩年的翻譯經驗,內容怎么翻譯的,或核實某一資料管理上的細節(jié),你都知道如何進行翻譯處理,這種情況下就是翻譯內容記憶的功勞,如果您把這個領域的翻譯內容,整理出來,歸納成翻譯術語庫,再為客戶提供翻譯時,就可以極大的減少翻譯時間。
任何行業(yè)都有自己的工作經驗和方法,翻譯公司也是如此,在日常的工作中,逐步積累翻譯方面的資料內容,就可以節(jié)省大量的時間,省去很多的麻煩。總之,做為翻譯公司或者翻譯員清楚地意識到自已開始在從事經常性的翻譯工作,請保存好資料。
翻譯術語庫的建立,以及翻譯內容資料保存做得好將會受益無窮,益處大體可分為兩個方面:
首先,您將會把做過的翻譯材料建成一個資料庫,這將大大提高您日后的工作效率;其次,還能看出自己的進步,早做安排,了解客戶的情況,看清自己的優(yōu)缺點并做好規(guī)劃,弄清行業(yè)發(fā)展趨勢,并對應該追求什么做到心中有數(shù)。即使有些材料在一定程度上出現(xiàn)重復,也不必擔心,一定要建成一個完整的文檔系統(tǒng)。
世界上從來沒有過分條理化的事,翻譯領域當然也是如此。既然我們的工作并非高度標準化的職業(yè),我們的工作方式也不盡相同,那么同樣,我們每個人都可以用自己的方法把工作做得最好。