譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
會議口譯工作在整個口譯工作類型中,是很常見,也是需求量非常大的一種,如何順利完成一場會議口譯工作,對于口譯員來說無疑打贏了一場硬仗,鑒于會議口譯工作的特點(diǎn),這里根據(jù)之前會議口譯工作者的情況,對怎么做好現(xiàn)場會議口譯進(jìn)行總結(jié),希望對您從事會議口譯工作有幫助。
首先要了解的是:在會議口譯工作現(xiàn)場,口譯員本身也是一個公共的演講人,不論聽眾人數(shù)的多少,都要做好現(xiàn)場的口譯工作,無論譯員身處何種會議環(huán)境中,他們要翻譯的講話內(nèi)容大致包括以下四種:
1、講話人事前未經(jīng)太多準(zhǔn)備的即興講話;2、講話人按照事先準(zhǔn)備的PPT或是講話提綱和要點(diǎn)進(jìn)行的講話,有臨場的發(fā)揮和擴(kuò)展; 3、講話人宣讀事先準(zhǔn)備的講稿; 4、講話人背誦事先準(zhǔn)備的講稿。講話人不同的發(fā)布方式要求譯員采用不同的策略,比如,如果講話人要使用PPT或是打算念稿,那么,在這種情況下,譯員最好可以先拿到講話人的PPT或是講稿,因為講話人念稿的速度會比其自然的講話速度快很多,從而加大口譯難度,所以譯員要盡可能地做好各方面的準(zhǔn)備。
會議現(xiàn)場的口譯員的基本任務(wù)就是要準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的意思,并使其交流效果達(dá)到最佳。要達(dá)到這個目標(biāo),譯員就必須注意其信息發(fā)布的語言和非語言的方方面面。
會議現(xiàn)場的口譯員,對于譯員的翻譯的速度以及翻譯的組織用詞有著很高要求,如果講話人發(fā)表了清晰、恰當(dāng)和生動的講演,那么譯員在翻譯的時候也要在選詞用語方面清晰、恰當(dāng)和生動,這就要求譯員掌握大量具體和抽象的詞匯,并了解其字面意義(即詞典里的解釋意義)和引申意義(即文化內(nèi)涵),而恰如其分地使用行話和術(shù)語也能增加聽眾對譯員的信心和信任。
最后有時講話人在會議上,會出現(xiàn)重復(fù)用詞、且意義冗余,甚至邏輯混亂、表達(dá)不清的情況,口譯員在準(zhǔn)確把握講話人所喜歡傳達(dá)的真實話語意義的前提下,可以在翻譯時,省略無意義的重復(fù)用語,替講話人理清思路,進(jìn)行條理清晰的重新表述。