亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做交替?zhèn)髯g的口譯難度?如何解決怯場和緊張

摘要:口譯不想筆譯一樣,筆譯不需要面對客戶,只需要把客戶發(fā)過來的文件翻譯處理好,口譯需要面對客戶,對譯員有著更高的要求,一名優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g員,不但要有過硬的語言基礎(chǔ),還有才思敏捷

口譯不想筆譯一樣,筆譯不需要面對客戶,只需要把客戶發(fā)過來的文件翻譯處理好,口譯需要面對客戶,對譯員有著更高的要求,一名優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g員,不但要有過硬的語言基礎(chǔ),還有才思敏捷,同時又要很強的臨場隨機應變的能力,做交替?zhèn)髯g公證有哪些要求和難度哪?

做交替?zhèn)髯g工作要過的必要一關(guān)就是要有過硬的心理素質(zhì),緊張和怯場是大部分人將要在公公面前講話或進行表演時出現(xiàn)的一種常見心理現(xiàn)象,通常的表現(xiàn)是:心跳加速,喉嚨發(fā)緊,腿腳發(fā)軟,手心出汗,甚至大腦一片空白,而且在場人數(shù)越多,緊張感和焦慮感就越強烈。這些心理和生理狀態(tài)是絕大多數(shù)初入同聲傳譯工作崗位的共同反應,也是許多譯員在剛開始涉足工作時必然要經(jīng)歷的階段。

從初入口譯工作,到做好交替?zhèn)髯g工作,都要走出的最艱難的一步就包括克服面對聽眾時過于緊張的心態(tài)和怯場的心理。

其實,一個人在面對公眾時出現(xiàn)的緊張與焦慮屬正常的心理和生理反應,即便是身經(jīng)百戰(zhàn)的交替?zhèn)髯g員在面對每一次富有挑戰(zhàn)性的口譯任務時也難免會有些許的不安與擔心。

因此,從事交替?zhèn)髯g一方面要了解緊張的心態(tài)人人都有,不必為此過慮,另一方面要通過掌握必要的減壓技巧、大量的訓練和實習不斷積累經(jīng)驗,逐步改善自己的心理素質(zhì)。

會議現(xiàn)場的口譯工作圖片

同時,我們必須清楚的是,扎實的雙語功底、廣博的非語言知識、運用自如的口譯技巧,以及充分的譯前準備都會大大有利于譯員克服緊張心態(tài),在工作時變得更加從容鎮(zhèn)定。

對于交替?zhèn)髯g員來說,過硬的心理素質(zhì)主要體現(xiàn)在:進入工作場地時神色從容不迫,舉止自信大方;開口翻譯時語速不急不慢,音量不高不低,語調(diào)自然流暢;接人待物時有禮有節(jié)、不卑不亢、談吐得體,遇到意外情況時沉著冷靜,機智處理,靈活應對。

這并不是說心理素質(zhì)好的交替?zhèn)髯g員一點也不緊張,而是他們知道: 1、如何掩飾緊張情緒,2、如何把緊張程度壓至最低;3、如何把這種緊張變成建設(shè)性的而不是破壞性的。

交替?zhèn)髯g員要學會掌握的是,適度的、可控制的緊張狀態(tài)往往可以讓人思維活躍、反應敏捷、情緒上揚,對現(xiàn)場口譯的出色發(fā)揮有利無害。要達到這種境界并非易事,但也不是不可企及。只要堅持訓練,大膽實踐,任何人的心理素質(zhì)都會變得越來越好。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?