亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

在中英文翻譯中如何處理好語(yǔ)境

摘要:翻譯過程是一種包含一系列選擇和決策的過程。譯者在中英文翻譯?時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的選擇不是隨意的,而是受到語(yǔ)境的制約(語(yǔ)境亦即上下文)。有時(shí)作者需根據(jù)整部作品或宏觀語(yǔ)境進(jìn)行選擇

翻譯過程是一種包含一系列選擇和決策的過程。譯者在中英文翻譯時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的選擇不是隨意的,而是受到語(yǔ)境的制約(語(yǔ)境亦即上下文)。有時(shí)作者需根據(jù)整部作品或宏觀語(yǔ)境進(jìn)行選擇,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在一定的語(yǔ)境中才有意義,正如英語(yǔ)中所說的“Words do not have meaning; people have meanings for words (詞無(wú)本文,義隨人生)”;“"No context, no text (沒有語(yǔ)境,就沒有語(yǔ)篇)”,這兩句話在一定程度上說明語(yǔ)境賦予了語(yǔ)育特定的含義。

所以譯者要根據(jù)語(yǔ)境來確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下應(yīng)取的詞義,以使譯文忠于原文。

語(yǔ)境主要包括話語(yǔ)場(chǎng)最、詞語(yǔ)搭配、參照成分、邏輯關(guān)系、文化背景等。我們?nèi)绾我赃@些方面的知識(shí)為參考來確定詞義呢?

在話語(yǔ)場(chǎng)景方面,一句話或語(yǔ)言片段出現(xiàn)的場(chǎng)合,即在什么情景中說出的。話語(yǔ)場(chǎng)景對(duì)原文的理解起著非常重要的作用。同一句話在不同的場(chǎng)景中可能有不同的含義,例如:John was fred;這個(gè)短句有許多含義,如果不考慮講話場(chǎng)景,則難以判斷其究竟是什么含義。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

如果不考慮場(chǎng)最,單純來翻譯一個(gè)語(yǔ)言片段,有時(shí)是很困難的。特定的場(chǎng)景可以使句子產(chǎn)生特定的含義,尤其涉及到一詞多義的詞語(yǔ)。我們必須將詞語(yǔ)、句子放在語(yǔ)言環(huán)境中,具體情況具體分析,懼重選擇詞義,切勿望文生義。

另一方面是要注意詞義搭配

英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,單獨(dú)的一個(gè)詞和其他詞搭配時(shí),由于受到其他詞的限定,其語(yǔ)義才變得明確,多義詞的具體意義只有聯(lián)系上下文才能確定。如果脫離語(yǔ)境,孤立地譯一個(gè)詞,就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。

英語(yǔ)中的詞匯有些不但本身詞義多,而且還可以和其它間構(gòu)成不同意義的短語(yǔ),這一點(diǎn)也不容忽視, 例如: way與way這個(gè)詞構(gòu)成的短語(yǔ)很多,我們必須根據(jù)不同的搭配來理解其含義。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?