譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
在翻譯中如何處理習(xí)語(yǔ)是一一個(gè)很重要的問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。一般翻譯工作者害怕習(xí)語(yǔ),認(rèn)為處理習(xí)語(yǔ)是最令人傷腦筋的一件事,但一向又沒(méi)有對(duì)這問(wèn)題加以足夠的重視,在這方面還缺乏商討和研究,蘇聯(lián)翻譯理淪家費(fèi)道羅夫說(shuō)過(guò):“不僅應(yīng)該把習(xí)語(yǔ)看做翻譯文藝作品的特殊問(wèn)題,而且也應(yīng)該把它看做是翻譯一切作品的一個(gè)非常重要的問(wèn)題?!?/span>
在中英文翻譯上,兩種語(yǔ)言中都有極豐富的習(xí)語(yǔ),其中有許多是同義的或意義相近的,但由于它們是兩種不同的生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有許多就不可能不顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。我們?nèi)绻褲h英習(xí)語(yǔ)作一個(gè)比較研究,就可以看到許多有趣的臭體例子。例如,我們常常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍“來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展,英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ)是Like mushrooms (象蘑菇一般), 這是由于英國(guó)不出產(chǎn)竹, 英語(yǔ)中的bamboo (竹)一字,即外來(lái)語(yǔ)。而我國(guó)人民自古以來(lái)就對(duì)竹有好感,并且知道如何烹調(diào)竹筍。兩種不同的生活環(huán)境決定了漢英同義習(xí)語(yǔ)的不同比喻,即不同的民族形式。
又如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但漢英兩族人民對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。我國(guó)民間雖有豢養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般人在心理上厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常用它來(lái)形容和比喻壞人環(huán)事。
有的習(xí)語(yǔ)孤立地處理是很難翻譯的,但如果把個(gè)別成分看成是與其他成分與整體相聯(lián)系的東西,把這些習(xí)語(yǔ)和原文整體的內(nèi)容結(jié)合起來(lái)看,還是可以在上下文用一定 語(yǔ)法和詞匯材料表達(dá)出來(lái)的。翻譯就應(yīng)該從原文的整體出發(fā),而不應(yīng)該從原文的各單獨(dú)要素出發(fā)。”感到束手無(wú)策,寸步難行,開(kāi)始懷疑習(xí)語(yǔ)的可譯性;有時(shí)把這些個(gè)別因素孤立地勉強(qiáng)復(fù)制一番也是貌含神離,舍本逐末,反而失掉了一些基本的東西。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com