譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯中如何處理習(xí)語是一一個很重要的問題。習(xí)語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響。一般翻譯工作者害怕習(xí)語,認為處理習(xí)語是最令人傷腦筋的一件事,但一向又沒有對這問題加以足夠的重視,在這方面還缺乏商討和研究,蘇聯(lián)翻譯理淪家費道羅夫說過:“不僅應(yīng)該把習(xí)語看做翻譯文藝作品的特殊問題,而且也應(yīng)該把它看做是翻譯一切作品的一個非常重要的問題?!?/span>
在中英文翻譯上,兩種語言中都有極豐富的習(xí)語,其中有許多是同義的或意義相近的,但由于它們是兩種不同的生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,有許多就不可能不顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。我們?nèi)绻褲h英習(xí)語作一個比較研究,就可以看到許多有趣的臭體例子。例如,我們常常用習(xí)語“雨后春筍“來形容一般事物的迅速發(fā)展,英語中的同義習(xí)語是Like mushrooms (象蘑菇一般), 這是由于英國不出產(chǎn)竹, 英語中的bamboo (竹)一字,即外來語。而我國人民自古以來就對竹有好感,并且知道如何烹調(diào)竹筍。兩種不同的生活環(huán)境決定了漢英同義習(xí)語的不同比喻,即不同的民族形式。
又如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但漢英兩族人民對狗有不同的傳統(tǒng)看法。我國民間雖有豢養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般人在心理上厭惡鄙視這種動物,常常用它來形容和比喻壞人環(huán)事。
有的習(xí)語孤立地處理是很難翻譯的,但如果把個別成分看成是與其他成分與整體相聯(lián)系的東西,把這些習(xí)語和原文整體的內(nèi)容結(jié)合起來看,還是可以在上下文用一定 語法和詞匯材料表達出來的。翻譯就應(yīng)該從原文的整體出發(fā),而不應(yīng)該從原文的各單獨要素出發(fā)?!备械绞譄o策,寸步難行,開始懷疑習(xí)語的可譯性;有時把這些個別因素孤立地勉強復(fù)制一番也是貌含神離,舍本逐末,反而失掉了一些基本的東西。