譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,有很多詞匯以及語(yǔ)法的處理和日常普通內(nèi)容在翻譯上處理時(shí)不同的,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的副詞在句中一般都作狀語(yǔ)用。此外,介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ)等也可在句中起狀語(yǔ)作用。劇詞和短語(yǔ)狀語(yǔ)漢譯時(shí)的語(yǔ)序一般可按下列方法處理:
位于句首的副詞或短語(yǔ)狀語(yǔ)以及用作插入語(yǔ)的短語(yǔ)狀語(yǔ)譯成中文時(shí)一般均可置于句首.
例如下面醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯成中文時(shí):
Commonly,such patients have no history of respiratory distress.
通常這種病入并無(wú)呼吸道疾患的病史。
At times pain may come on gradually over severa! hours.
有時(shí)疼痛可在幾小時(shí)內(nèi)逐漸發(fā)生。
Much more frequently, the lesion may be so extensive as to cause acute dilatation of the heart.
更為常見(jiàn)的是:這種損害可能非常廣泛,以致引起心臟的急性擴(kuò)火。
另外:如副詞或短語(yǔ)狀語(yǔ)修飾形容詞、動(dòng)詞,其他副詞、詞組或句子,翻譯成中文時(shí)一般都應(yīng)前置,表示頻率和程度的狀語(yǔ)尤其如此;但修飾動(dòng)詞的副詞有時(shí)可譯為“..得”,翻譯成中文時(shí)應(yīng)置于動(dòng)詞之后。
例如下面醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯成中文時(shí):
Tuberculosis of the bony skul! occurs most frequenily in childhood.
顱骨結(jié)核大多發(fā)生于童年期。
This study failed to confirm the previously reported findings.
這項(xiàng)研究未能證實(shí)以前所報(bào)道的發(fā)現(xiàn).
Having finished the test, they began to analyse the results.
做完試驗(yàn)后,他們開(kāi)始分析試驗(yàn)的結(jié)果。
句中同時(shí)有幾個(gè)狀語(yǔ)時(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)序一般是方式方法(或程度)狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣恰恰相反,因此翻譯成中文時(shí)的語(yǔ)序應(yīng)為:時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式方法(或程度)狀語(yǔ)。目的狀語(yǔ)可譯在動(dòng)詞之前,也可譯在動(dòng)詞之后,結(jié)果狀語(yǔ)一般都譯于動(dòng)詞之后。
例如下面醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯成中文時(shí):
For circulatory failure, coramine 0.5 ml should be injected subcltaneousty every 4 hours.
血循環(huán)衰竭時(shí),應(yīng)每4小時(shí)皮下注射可拉明0.5毫升。
The disease was rampant at one time in that area, but it has been brought under control now.
此病一度在那地區(qū)很猖獗,但現(xiàn)在它已被控制住。
The number of Ted cells sometimes is perman ently increased above the normal as a resuult of disease.
紅細(xì)胞的數(shù)最有時(shí)因疾病的結(jié)果持久地超過(guò)正常值,
The cause of the disease was once undeterminable by any means.
此病的病因-度用任何方法都無(wú)法確定.
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com