亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)的醫(yī)學英語翻譯怎么處理內容

摘要:在醫(yī)學英語翻譯中,有很多詞匯以及語法的處理和日常普通內容在翻譯上處理時不同的,醫(yī)學英語翻譯?中的副詞在句中一般都作狀語用。此外,介詞短語、不定式短語,分詞短語等也可在句中起狀語作用

在醫(yī)學英語翻譯中,有很多詞匯以及語法的處理和日常普通內容在翻譯上處理時不同的,醫(yī)學英語翻譯中的副詞在句中一般都作狀語用。此外,介詞短語、不定式短語,分詞短語等也可在句中起狀語作用。劇詞和短語狀語漢譯時的語序一般可按下列方法處理:

位于句首的副詞或短語狀語以及用作插入語的短語狀語譯成中文時一般均可置于句首.

例如下面醫(yī)學英語翻譯成中文時:

Commonly,such patients have no history of respiratory distress.

通常這種病入并無呼吸道疾患的病史。

At times pain may come on gradually over severa! hours.

有時疼痛可在幾小時內逐漸發(fā)生。

Much more frequently, the lesion may be so extensive as to cause acute dilatation of the heart.

更為常見的是:這種損害可能非常廣泛,以致引起心臟的急性擴火。

另外:如副詞或短語狀語修飾形容詞、動詞,其他副詞、詞組或句子,翻譯成中文時一般都應前置,表示頻率和程度的狀語尤其如此;但修飾動詞的副詞有時可譯為“..得”,翻譯成中文時應置于動詞之后。

醫(yī)學英語翻譯內容圖片

例如下面醫(yī)學英語翻譯成中文時:

Tuberculosis of the bony skul! occurs most frequenily in childhood.

顱骨結核大多發(fā)生于童年期。

This study failed to confirm the previously reported findings.

這項研究未能證實以前所報道的發(fā)現(xiàn).

Having finished the test, they began to analyse the results.

做完試驗后,他們開始分析試驗的結果。

句中同時有幾個狀語時,醫(yī)學英語翻譯的語序一般是方式方法(或程度)狀語+地點狀語+時間狀語,而中文的表達習慣恰恰相反,因此翻譯成中文時的語序應為:時間狀語+地點狀語+方式方法(或程度)狀語。目的狀語可譯在動詞之前,也可譯在動詞之后,結果狀語一般都譯于動詞之后。

例如下面醫(yī)學英語翻譯成中文時:

For circulatory failure, coramine 0.5 ml should be injected subcltaneousty every 4 hours.

血循環(huán)衰竭時,應每4小時皮下注射可拉明0.5毫升。

The disease was rampant at one time in that area, but it has been brought under control now.

此病一度在那地區(qū)很猖獗,但現(xiàn)在它已被控制住。

The number of Ted cells sometimes is perman ently increased above the normal as a resuult of disease.

紅細胞的數(shù)最有時因疾病的結果持久地超過正常值,

The cause of the disease was once undeterminable by any means.

此病的病因-度用任何方法都無法確定.

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?