譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
醫(yī)學翻譯時翻譯中非常專業(yè)的類型,對翻譯人員的醫(yī)學知識儲備和積累有著很高的要求和認識,同樣的詞匯在醫(yī)學翻譯中,可能意思是不同的,這都需要有經(jīng)驗的翻譯人員在日常翻譯中多積累相關(guān)的經(jīng)驗。
例如,在醫(yī)學英語翻譯中,可用來表示“疾病”的名詞有很多,其涵義往往也有區(qū)別,英語中有些普遍詞匯也可作為“疾病”進行翻譯,例如:condition(情況)、troubke(麻煩)等,因此有時醫(yī)學翻譯考慮不到位也會誤譯。
例如下面這個中英文醫(yī)學翻譯方面的內(nèi)容:
The initial survey points to improper diet or eating habit, or chronic fatigue or worry as the cause of the trouble.
[原譯]起初的檢查表明,飲食習慣不良、長期疲勞或憂傷是這種麻煩的原因。
[改譯]起初的檢查表明,飲食習慣不良、長期疲勞或憂傷為此病的原因。
醫(yī)學英語翻譯中表示疾病的常用名詞區(qū)別大致如下:
1、disease:最為常用,是疾病的總稱??芍父鞣N疾病,特別是嚴重和長期的,足以引起人體變化的疾病。也常用于表示專門術(shù)語的疾病名稱,
如:Bright's disease(布賴特氏病)等。
2、在醫(yī)學翻譯中:ailment指慢性而不很嚴重的病痛或不適,不用于急性病。
Many simple ailments can be diagnosed without elaborate study .
許多簡單的疾病不需仔細檢查就能得出診斷。
Back pain and, an upset stomach are just two of his minor ailments.
背痛和胃不適只是他的兩種小毛病
3、醫(yī)學翻譯中的malafy:較多用于文學和書面語言,與disease,illness相同,可指身體的任何疾病,尤指年久的痼疾,此外:malady還可指社會道德風尚的不良現(xiàn)象。
4、在英文醫(yī)學翻譯中illness是:“疾病”的普通用語,可泛指任何疾病及身體的健康不良狀態(tài),不問病勢輕重或病期長短。
5、醫(yī)學翻譯中的sickness基本上與illness相同,但不如illness用的普遍,sickness還可用于專指惡心、嘔吐、暈船、胃病等,如:sea-sickness(暈船),air-sickness(暈機)等。
6、在醫(yī)學翻譯里disorder:指人體器官功能和糟神方面的失調(diào)和素亂。一般是暫時性的不致引起整個機體的變化。如mental disorder (精神病), disorder of digestive system( 消化道疾患)。
7、在醫(yī)學翻譯里trouble:指病痛,多用于口語。通常指較輕的疾病,也可以泛指一些沒有具體和完全確診的疾病。
8、entity在醫(yī)學翻譯里面指“病種”,也可翻譯為“疾病”
9、complaint在英語醫(yī)學翻譯中,指慢性病或一般不適,常用于患病本人的講述。
10、在醫(yī)學翻譯中,condition相當于illness和ailment,指身心不健康或患病的狀態(tài)和病情。