亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

理解原文詞義對(duì)于中英文翻譯的幫助

摘要:任何一個(gè)詞在不同的內(nèi)容以及常見運(yùn)用下,都會(huì)有不同的解釋和理解,英文翻譯中文或者中譯英也是如此,不論中文還是英文,在文章或者句子中,每一個(gè)組成詞都有其表意功能

任何一個(gè)詞在不同的內(nèi)容以及常見運(yùn)用下,都會(huì)有不同的解釋和理解,英文翻譯中文或者中譯英也是如此,不論中文還是英文,在文章或者句子中,每一個(gè)組成詞都有其表意功能,合成詞的詞義是兩個(gè)或以上組成詞的詞義的順加和柔和,因此想要做好中英文翻譯內(nèi)容,理解原文的基礎(chǔ)是理解詞義,想要理解詞義就要有大量的翻譯經(jīng)驗(yàn)和工作積累了。

如何更好的理解原文哪?從詞義出發(fā),詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文雖然是譯者辨析詞義時(shí)最重要的依據(jù),但這種根據(jù)上下文得出的詞義判斷還必須經(jīng)過詞典(或辭書)的證實(shí)或校正。這個(gè)過程之所以必不可少,是為了防止翻譯人員“想當(dāng)然”,即所謂“望文生義”,而望文生義乃是翻譯中最危險(xiǎn)的傾向。望文生義的錯(cuò)誤根源在于完全忽視詞義理?yè)?jù)而粗心地依仗詞的形態(tài)給人的意念暗示。

為了避免望文生義,翻譯人員必須針對(duì)自己在翻譯中遇到的一切疑點(diǎn)一一查閱字典,以驗(yàn)證自己根據(jù)詞的聯(lián)立關(guān)系和前后文作出的判斷是否準(zhǔn)確無(wú)誤。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

例如下句中的reach:From life to death is man's reach,

從詞的聯(lián)立關(guān)系上看reach的詞義可能是“歷程”、“旅程”。慎重的翻譯在作出這種判斷以后就會(huì)去查閱字典,以證實(shí)自己的詞義辨析是否正確、妥當(dāng)。根據(jù)詞典,reach 有如下一條詞義:“An individual part of a progression or journey- WNCD",因此把reach譯作“歷程”是有詞義理?yè)?jù)的,原句應(yīng)為:“人生歷程就是從生到死。

事實(shí)上,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中是找不到字面對(duì)應(yīng)詞的。原文難度越大,越需要我們學(xué)會(huì)既恪守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,又要觸類旁通,靈活變動(dòng)的思考,以把握一個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典義不拘泥于詞典。這才是在辨析詞義中使用詞典和其他辭書的正確方法。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?