譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
直譯和意譯是翻譯中最常用的兩種譯法。用直譯法翻譯可以既保持原文內(nèi)容又保持原文形式;而用意譯法則只能保持原文內(nèi)容,不能保持原文形式。在中英文翻譯方面,兩種語(yǔ)言互譯時(shí)會(huì)碰到兩種不同的情況:一是譯文的遣詞造句與原文的詞語(yǔ)句式剛好對(duì)等,所表達(dá)的內(nèi)容也完全對(duì)等,這時(shí)就可以采用直譯法,二是譯文所表達(dá)的內(nèi)容與原文并無(wú)出入,但在詞語(yǔ)句式的使用上,也就是在形式卻與原文迥然不同,這時(shí)就只能采用意譯法。
這兩種譯法都是行之有效的譯法,本身并沒(méi)有什么優(yōu)劣之分,孰優(yōu)孰劣,只能視具體翻譯的內(nèi)容而定。該直譯的句子非要意譯,這時(shí)的意譯就不如直譯。反過(guò)來(lái)也是一樣。 所以,該直譯時(shí)就直譯,無(wú)法直譯就意譯。這已成了許多專家學(xué)者的共識(shí)。問(wèn)題是:究競(jìng)什么樣的句子應(yīng)該直譯,什么樣的句子應(yīng)該意譯?直譯和意譯時(shí)應(yīng)該注意哪些問(wèn)題?
直譯是指翻譯內(nèi)容在形式與內(nèi)容上都與原文十分接近的一一種譯法。一般說(shuō)來(lái),在原文的遭詞造句與譯文的詞語(yǔ)句式剛好對(duì)等,所表達(dá)的內(nèi)容也完全對(duì)等的情況下,就可以采用直譯法。直譯法是翻譯中必不可少的一種方法,因?yàn)橄馠e is my father這樣的句子簡(jiǎn)直不可能還有什么別的譯法,只能譯成“他是我父親”,I have a pair of ennis shoes也只能譯成“我有一雙網(wǎng)球鞋”。在這兩個(gè)句子中,原語(yǔ)和譯語(yǔ)的用詞與結(jié)構(gòu)驚人地相似。這就是采用直譯法的先決條件。也就是說(shuō),只有碰到原文中的詞語(yǔ)用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各方面均與譯語(yǔ)非常相似的句子才能采用直譯法。
中文與英文兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、用詞及習(xí)慣表達(dá)等許多方面既有共同性,也有差異性(一般說(shuō)來(lái),其差異性人于共同性)。所以,在翻譯中,便會(huì)自然地產(chǎn)生直譯和意譯兩種譯法。
也就是說(shuō),其共同性決定了直譯的使用,其差異性決定了意譯的使用。也正因?yàn)椴町愋源笥诠餐裕?,意譯的使用似乎更為普遍。
那么,究竟什么樣的句子應(yīng)該意譯呢?這是非常復(fù)雜的問(wèn)題,不能簡(jiǎn)單地套用幾個(gè)公式來(lái)解決。但是,近代的翻譯家們大多同意這樣一條原則:能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯。這就是說(shuō),在用直譯的力法不能將原文的意思準(zhǔn)確、通順地表達(dá)出來(lái)時(shí),才能采用意譯法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com