亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專(zhuān)業(yè)翻譯公司的譯員是不如何保證譯文質(zhì)量的

摘要:專(zhuān)業(yè)翻譯公司對(duì)于譯員有著很多翻譯方面的要求,同時(shí)在翻譯技巧方面,也會(huì)進(jìn)行很多培訓(xùn)和講解,目的也是為了保證翻譯公司?在為客戶(hù)提供翻譯時(shí)的質(zhì)量,是有保障的

在筆譯翻譯工作中,專(zhuān)業(yè)翻譯公司對(duì)于譯員有著很多翻譯方面的要求,同時(shí)在翻譯技巧方面,也會(huì)進(jìn)行很多培訓(xùn)和講解,目的也是為了保證翻譯公司在為客戶(hù)提供翻譯時(shí)的質(zhì)量,是有保障的,筆譯翻譯工作的本身就是服務(wù)于原文文本,把原文翻譯成另一種語(yǔ)言的工作,譯者想要做好翻譯,達(dá)到專(zhuān)業(yè)翻譯的質(zhì)量,就要對(duì)原文有整體的把握和認(rèn)識(shí)。

在翻譯中鑒于原文的重要性,把握和理解原文要從下面四個(gè)方面出發(fā):

1、意義把握一指原文本的全部意義(內(nèi)涵意義、外延意義及意向透析)。

2、心理把握一指文本中蘊(yùn)含的潛意識(shí)(即所謂次文本問(wèn)題),譯者應(yīng)把握原作者的心理軌跡,并跟蹤其發(fā)展變化。

3、文化把握一指文本的文化表層信息及色調(diào)和文化深層(縱深)涵義,并應(yīng)以此為依據(jù)對(duì)意義進(jìn)行文化詮釋。

4、審美把握一指對(duì)原文文本中的全部審美信息包括藝術(shù)表現(xiàn)手段及總體的行文風(fēng)格;同時(shí)更應(yīng)注意譯文文本的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)。

中英文翻譯內(nèi)容圖片

以上四個(gè)方面的分析工作是文本理解分析的主要任務(wù),這個(gè)任務(wù)能否成功地完成,在很大的程度上決定翻譯的質(zhì)量(理解的準(zhǔn)確度及深度)。為此,翻譯者還必須對(duì)每一項(xiàng)“把握”進(jìn)行盡可能具體的分析。

就英文翻譯中文而言,對(duì)原文文本的審美把握以及在這個(gè)基礎(chǔ)上的譯文審美表現(xiàn)是一一個(gè)整體環(huán)節(jié)。中國(guó)人的傳統(tǒng)觀(guān)念一“開(kāi)卷有益”不僅指讀者對(duì)內(nèi)容的期待,還指讀者對(duì)行文之美的期待;所謂“豆腐渣中文”是永遠(yuǎn)不會(huì)獲中國(guó)讀者的好感的。這一點(diǎn)翻譯應(yīng)時(shí)時(shí)牢記在心。

在翻譯美學(xué)看來(lái),原語(yǔ)的審美信息是一一個(gè)比較復(fù)雜的開(kāi)放性結(jié)構(gòu),一共四個(gè)層級(jí),前三個(gè)是主體也就是基礎(chǔ)層級(jí)。這四個(gè)層級(jí)所包含的審美信息是一個(gè)“無(wú)限數(shù)”,它的功能與“量級(jí)”成正比,但無(wú)法量化,正因?yàn)檫@樣,我們強(qiáng)調(diào)整體把握,而且絕不能掉以輕心。當(dāng)前的許多譯文其所以失敗,淪為“豆腐渣”,就是缺這個(gè)對(duì)審美信息的整體把握。

因此想要做好中英文的翻譯工作,不論翻譯公司還是翻譯員都要對(duì)原文內(nèi)容以及譯文方面,有足夠的認(rèn)識(shí)和掌握。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?