亚洲精品一区二三区不卡,黑人巨大精品欧美一区,综合婷婷,69堂人妻噜噜噜人妻

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文翻譯時文化背景對譯文的影響

摘要:語言是文化的載體。要想正確理解語言的含義,就必須具有一定的文化背景知識,否則翻譯時僅憑“想當然”,難免不出差錯,甚至還會鬧出笑話。

語言是文化的載體。要想正確理解語言的含義,就必須具有一定的文化背景知識,否則翻譯時僅憑“想當然”,難免不出差錯,甚至還會鬧出笑話。文化背景知識的重要性,從以下幾個例子可見一斑。

如下面這種中英文翻譯內(nèi)容,就對文化背景的認識有很高的要求,才能處理好譯文。

He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he's got an Achilles heel - his terrible temper. Three months ago he beat up a coleague in an argument.

如果把“But he's got an Achilles heel"譯成“但是他有阿基里斯的腳跟”就會使人費解。其實Achlls heel是英語里來自荷馬的《伊利亞特》中的一個典故:一位希臘英雄阿基里斯(hills),出生后被他母親倒提著在具河中浸過,以使他刀槍不入,唯獨腳跟抓在他母親手中未侵入水中,所以腳跟成了他唯一的弱點,以后他在成斗中因腳跟受傷而死。所以用Achilles heel指唯一致命的弱點,這樣這句話就可以譯為:

中英文翻譯內(nèi)容圖片

他精力充沛,有知識、有經(jīng)驗。但他有個致命的弱點一脾氣很壞。三個月前,他和一個同事爭論,把人家打了一頓。

The United States has now set up a loneliness industry.

這句話若譯成“美國現(xiàn)在已經(jīng)建成了一種孤獨工業(yè)?!蹦敲词裁词恰肮陋毠I(yè)”呢?

真有這種“產(chǎn)業(yè)”存在嗎?答案是否定的。這樣理解、這樣翻譯都不合適。在美國,由于子女通常不與老人同住??焖俚纳罟?jié)奏也使兒女們無暇照顧其父母,在20世紀60、70年代出現(xiàn)了大量無人照顧的老人,政府就建立了這種為老人服務的社會項目,稱做“l(fā)oneliness industry" ,掌握了這些文化背景知識后,就可以弄懂這句話的真正意義了。

即:美國現(xiàn)在已經(jīng)建立了為孤獨的人們服務的社會項目。

不同的民族由于在地理、歷史、宗教、價值觀等方面都存在著差異,我們?nèi)舯M可能多地常握這些社會文化背景知識,一定會有助于提高翻譯質量。譯者不能忽視這方面知識的積累。

語境是衡量詞義選用得是否正確恰當?shù)囊罁?jù)。譯者必須聯(lián)系上下文理解原文的詞匯含義、句法結構、慣用法、邏輯關系。當原文中的詞、詞組或句子有幾種不同的理解時,就應該仔細推敲,聯(lián)系語言發(fā)生的語境,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法, 并且利用文化背景知識深人理解原文,使譯文的表達更加確切、完美。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?