譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語(yǔ)雖相比漢語(yǔ)在歷史進(jìn)程以及演化變遷上短很多,但英語(yǔ)也是世界上高度發(fā)展的語(yǔ)官之一,其習(xí)語(yǔ)之多,不勝枚舉。從某種意義上說,有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)往往能反映出講英語(yǔ)民族的文化與習(xí)俗。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成形式和使用的比喻與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有很大的不同,如何在中英文翻譯時(shí)理解這些習(xí)語(yǔ),對(duì)許多從事翻譯的人來說是一個(gè)很棘手的問題。
例如,說一個(gè)人性格執(zhí)拗,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中用騾子或豬做比喻(as stubborn as a mule; pigheaded), 而漢語(yǔ)卻用“?!被颉绑H”做比喻(“有個(gè)牛脾氣”,“像頭犟驢”)。將Hc is as stub born(obstinate)asatmoule譯成“他犟得像匹騍子”,雖然符合英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的字面意義.但卻不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;將其譯成“他倔得像頭驢",雖然字面上與英語(yǔ)原文不符,但卻正是該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思,而且表述上也符合雙語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
因此,英語(yǔ)勻語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一是忠實(shí),二是通順。
所謂忠實(shí)首先指忠實(shí)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意思,對(duì)其不能隨意地更改或杜撰;其次指忠實(shí)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和色彩。
例如,習(xí)語(yǔ)pass away, pass to the other side, be done for. kick the bucket,suffit表達(dá)的意思都是die,但是由予他們分屬于不同的文體,譯文就必須體現(xiàn)出不同的文體風(fēng)格和色彩。因此,上述習(xí)語(yǔ)應(yīng)分別譯成“逝世”、“去了極樂世界“(或“歸天")“丟了小命”、“蹬腿兒”(或“玩兒完")、“吹燈拔蠟”。
所謂通順,是指英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的譯文必須通順易懂,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)likea
cat on hot bricks分別用“貓“和"熱磚”做形象比喻,形容一個(gè) 人心神不定、坐立不安。如果照字面將其譯成“像熱磚上的貓",中國(guó)讀者就會(huì)讀不懂或產(chǎn)生誤解。只有將其譯成“像熱鍋上的螞蟻”或“如坐針氈”才符合中國(guó)的文化和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而才能表達(dá)出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的真正意義。類似的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還有許多,如:Every dog has its day人人皆有得時(shí).neither fish nor fowl四不豫(不三不四), bury one’s head in the sand掩耳盜鈴,等等。
忠實(shí)與通順,有時(shí)看來似乎是相互對(duì)立的。實(shí)際上,它們是對(duì)立的統(tǒng)一。忠實(shí)于原文不只指字面意義上的忠實(shí),更重娶的是指習(xí)語(yǔ)內(nèi)在意義及風(fēng)格上的忠實(shí)。只求字面意義的忠實(shí),譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)讀者讀不懂,那不是真正的忠實(shí)。同樣,只追求譯文的通順而不顧英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)在意義及風(fēng)格,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯,通順也就失去了意義。因此,就英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而自,忠實(shí)是通順的前提,通頗反過來又是對(duì)忠實(shí)的完善。兩者相輔相成,缺一不可。由于英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)反映了兩種文化習(xí)俗上的差異,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯過程實(shí)際上是-個(gè)文化補(bǔ)償?shù)倪^程。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com