譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
做為翻譯人員在進(jìn)行新聞稿件內(nèi)容翻譯時(shí),我們不能因其內(nèi)容浮華與粗俗而掉以輕心。對(duì)翻譯工作人員來(lái)說(shuō),翻譯新聞報(bào)道是一件非常嚴(yán)肅的工作,不能因?yàn)樵牡恼Z(yǔ)言質(zhì)量差而敷衍了事。
在英美新聞報(bào)道中經(jīng)??赡苡龅叫略~語(yǔ)及句子結(jié)構(gòu)松散的文句和“拙詞”。這時(shí),我們的原則是“重內(nèi)容,而不必拘泥于語(yǔ)言形式”。在大多數(shù)情況下,原文句子結(jié)構(gòu)雖然松散,但含義往往還是明白的。遇到含義不明白的松散詞句,則可以直譯加注,說(shuō)明“原文如此”,但這必須是在譯者反復(fù)研究了原文,最好與有關(guān)專家商討以后采取的權(quán)宜之計(jì)。
翻譯新聞報(bào)道時(shí),英文翻譯中文內(nèi)容用詞不宜太俗或太雅。
總地說(shuō)來(lái),英語(yǔ)新聞文體屬于通用英語(yǔ),即標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的主體層。近10余年來(lái),英美新聞報(bào)道有接近談話體英語(yǔ)的趨勢(shì),但與口語(yǔ)體的英語(yǔ)還是有著明顯的區(qū)別,另一方面,大多數(shù)新聞?lì)}材所用的英語(yǔ)也并不是正式英語(yǔ),尤其不會(huì)使用莊嚴(yán)的正式英語(yǔ),翻譯時(shí)對(duì)這些內(nèi)容都要做到充分的認(rèn)識(shí)和理解,才能對(duì)新聞內(nèi)容中出現(xiàn)的英文詞匯有更加正確的認(rèn)識(shí)和理解。
在翻譯英文新聞文體時(shí),遵守現(xiàn)在的中文新聞文體應(yīng)該是翻譯人員的標(biāo)準(zhǔn),因此在內(nèi)容翻譯上過(guò)于俗套和過(guò)于文雅都是不合適的。
最后,一般來(lái)說(shuō),各類新聞?lì)}材的作品都是以提供“事實(shí)”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語(yǔ)。
翻譯人員在英文翻譯新聞稿件時(shí),要密切注意原文的語(yǔ)調(diào),除非順應(yīng)原文的需要,翻譯新聞材料英避免使用感嘆句,禁用中文里面的感嘆詞,在任何情況下,譯文中都不應(yīng)該參者翻譯人員的感受和情感,翻譯人員就和原新聞稿件撰寫(xiě)人一樣是一個(gè)冷靜的內(nèi)容敘述者。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com