譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國內(nèi)有很多公司在與國外的企業(yè)合作時,需要對中文的產(chǎn)品資料翻譯成英文,對于客戶來說翻譯是一件非常耗時有麻煩的事情,如何處理好中英文產(chǎn)品翻譯哪?在翻譯中英文產(chǎn)品的時候,可以通過選擇翻譯公司來解決這個問題,根據(jù)翻譯公司擅長的行業(yè)領(lǐng)域選擇合適的翻譯機構(gòu)為您進行翻譯稿件的處理工作。
在中文翻譯英文的產(chǎn)品資料方面,有沒有什么方法和技巧哪?具體還是有的,如下面這種翻譯中常見的對等翻譯法。
在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等譯法是翻譯中最常用,最重要的翻譯方法。我們在翻譯中必須注意譯文中所采用的對等表達是名符其實的對等表達。一般說來,中英翻譯的兩種語言中單詞的對等率最高,而詞組、成語諺語的對等率就要相對低-些,請看下面各組對等譯法的實例。
television | 名詞 | 電視 |
electricity | 名詞 | 電 |
wheat | 名詞 | 小麥 |
坐 | 動詞 | Sit |
小 | 形容詞 | Small |
和 | 連接詞 | And |
總的說來,中英兩種語言中單詞的對等程度要高一些,一方面是單詞的文化背景比較簡單,另一方面是單詞本身的語義結(jié)構(gòu)比較簡單。當(dāng)然,兩種語言中存在著差異的“對等”單詞也有不少,例如:從語義上來講,‘杯子”并不完全對等于“cup”,而是對等于“cup + mug+ glass+ ..”,“桌子”的對等表達是“table + desk",從感情色彩上米講,“宣傳”并不完全對等
于“propaganda”,“農(nóng)民”并不完全對等于“peasant" ,“地主”也并不完全對等于“l(fā)andlord”。
根據(jù)上面的案例可以得知,對等翻譯法是翻譯中最為常見的方法之一,這種翻譯方法因其對應(yīng)程度高,譯文與原文所產(chǎn)生的效果也是最為接近的,因此這種翻譯方法是深受翻譯公司的譯員以及很多客戶喜歡的。