譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事翻譯人員都知道譯文要忠實于原文,同時為保證讀者能讀懂譯文,并了解原文,翻譯內容就必須做到傳意性,在中英翻譯中,這種情況經(jīng)常出現(xiàn)在文學翻譯、論文翻譯等方面,翻譯內容的質量,完全取決于中英翻譯人員的水平和能力,如何才能做好中英翻譯的傳意性哪?
為了做到傳意或意思不走樣,就必須首先把原意弄清楚。中英翻譯人員在在動筆翻譯之前,應該千方百計吃透原著。不能停留在表層意思,而要挖掘內在的深層意義,不能光了解明義(即字面上明顯表達出來,一眼就看明白的含義),還要懂得暗義、弦外音、原作意圖和寫作效果等。只有在正確理解原文的基礎上進行翻譯,才能達到傳意。
在文學翻譯方面更要做到傳神
然而,對文學翻譯來說,單傳意是遠遠不夠的。還應該包括傳神。首先,文學作品是件藝術品。它表達出來的決不僅僅是一些思想內容、故事情節(jié),還包括了豐富的情感、意境、韻味、風格。這都必須如實地表達出來,使譯文與原作一樣,具有豐富的藝術魅力,給人們以美的感受。這樣的翻譯才能稱之為藝術的再創(chuàng)造,使譯文仍然成為藝術品。只有做到傳神,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。
以上內容就是關于翻譯如何做好傳意性方面的方法,傳意性翻譯的原則對譯文內容的提升是全方面的,很多翻譯人員想要做好中英翻譯工作也是要多學習和了解翻譯方面的理論知識。