譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
要了解翻譯的規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,就有必要先探討一下翻譯的原則,普遍認(rèn)為翻譯的原則有三:分別是:傳意性、可接受性及相似性,這三個原則也可稱之為翻譯三要素。
什么是傳意性哪?
正如尤金奈達(dá)指出的:“翻譯就是翻譯意思?!狈g的目的就是為了將原文的意思用譯語重新表達(dá)出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。任何翻譯如果不能把原意表達(dá)出來,使譯文讀者懂得原文的含義,那就失去了翻澤的意義,也就不成其為翻譯了。是不是把一句話中每一個詞都譯出來就達(dá)到了傳意性?未必盡然,這要看譯文給讀者的感受是否和原文相同。任何用語言表達(dá)的信息都有意思和形式兩個方面。這里所謂“形式”是指用詞、結(jié)構(gòu)和比喻等。由于兩種語言(原語和譯語)表達(dá)方式不同,例如英文翻譯中文,有時會出現(xiàn)這樣的情況:兩種語言表達(dá)同一意思,卻用了不同形式,而相同的形式所表達(dá)出來的卻是完全不同的概念。
什么是可接受性?
翻譯時把意思表達(dá)出來,保存了原意即注意了傳意性,實(shí)際上只完成了任務(wù)的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程,度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂??山邮苄愿叩椭苯佑绊懛g的效果,即讀者對譯文的理解程度。因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。如果一篇翻譯的可接受性不好,輕則會使人讀起來覺得別扭,不舒服,不像是本國人說的話,重則使人費(fèi)解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所云。這樣的譯文讀者不明白,很費(fèi)解,看不下去甚至根本不想看,那么,語言再忠實(shí),傳意性再好也是沒有用處的。譯文看不懂就意味著可接受性最差,達(dá)不到翻譯的目的,譯了和沒有譯差不多。
什么是相似性?
翻譯的第三個原則是相似性, 即譯文應(yīng)力求與原文相似。有人覺得翻譯應(yīng)該與原文相同,“相似”的提法是否降低了標(biāo)準(zhǔn)?的確,翻譯有時會出現(xiàn)譯文與原文在某方面(如意義)相同的情況。但在大多數(shù)情況下,只能做到相似。這固然是由于兩種語言的表達(dá)方式不同,習(xí)慣不同,但使用不同語言的人文化背景不同也往往造成譯文達(dá)不到與原文完全相同的境地。