譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯標準里面有沒有最高標準和最低標準哪?翻譯標準的高低一方面是客戶更好的選擇翻譯公司提供服務(wù),另一方面也是更好的讓譯員有進步的空間,和翻譯明確提升的目標。
另一方面:最高標準是翻譯的理想境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標。提出最高標準正是為翻譯工作者指出一個努力方向。最低標準是指譯文起碼應(yīng)該達到的水平,低于這個水平就是不合格的翻譯,失敗的翻譯。最低標準給翻譯工作者敲了警鐘,勉勵大家努力提高翻譯質(zhì)量。
翻譯標準的高端對翻譯方面的影響是什么哪?
翻澤標準只要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受,而不要求完全一樣。完全一樣的感受實際上是達不到的。有以下幾點原因:
1、由于兩種語言表達方式不同,在多數(shù)情況下,如將原作使用的表達形式完全搬到譯文中來,勢必很難符合譯語的習(xí)慣,容易造成含混費解,或意思走樣的結(jié)果。應(yīng)該以原文的意思為依據(jù),按譯語的習(xí)慣重新表達,在用詞、句法結(jié)構(gòu)以及比喻修辭等方而做相應(yīng)的調(diào)整和改變。這樣意思對了, 但其他方面難免要受到一些影響。
2、原作的對象是以原語為本族語的讀者。作者寫作時總得考慮原文讀者的實際情況。不同的讀者對象,針對性不同,寫作著眼點也不一樣。翻譯后是以譯語的讀者為對象。而這些讀者與原文讀者許多地方是不同的(如社會背景、文化水平、知識領(lǐng)域以及國情等方面)。因此,即使翻譯得十全十美,譯文讀者對某些地方理解起來也難免會遇到一些困難。
3、如果要使譯文讀者的感受與原文讀者完全相同,從理論上講應(yīng)要求譯者對原文的理解水平,不低于一般讀者;而對譯語的表達能力,不低于作者對原文表達能力。實際上,這是不可能達到的。因為譯者是通曉兩種語言,一般說來,這兩種語言只能有一種是本族語,另一種必然是外國語。外國語的水平自然要比本族語低得多。如果是譯者的外國語,那么理解能力顯然比一般讀者要差。如果是本族語,那么,就必然是外國語,理解沒有問題,但表達起來因雌更大。
以上就是翻譯標準的高度不同,對翻譯造成的影響,所以想要做好翻譯工作,是必然的要指定翻譯標準對翻譯員和翻譯服務(wù)進行衡量的。