譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
中文英語(yǔ)翻譯是一種要求雙方語(yǔ)言特點(diǎn)以及語(yǔ)言文化有足夠了解才能做好的翻譯工作,譯員除了要掌握熟悉的這些知識(shí)外,也要對(duì)中文英語(yǔ)翻譯的技巧,通過(guò)翻譯技巧提升翻譯的效率,并對(duì)翻譯內(nèi)容方面的質(zhì)量進(jìn)行提升,優(yōu)秀的翻譯人員都掌握大量的翻譯技巧,很多翻譯技巧都需要譯員自己去主動(dòng)在工作種總結(jié),下面為您提供部分中文英語(yǔ)翻譯的技巧。
在中文英語(yǔ)翻譯方面,要掌握問(wèn)詞序的技巧。
現(xiàn)在英語(yǔ)基本上是分析語(yǔ),句子組織以及句中詞與詞之間的語(yǔ)法關(guān)系,主要不是靠詞本身的形態(tài)變化,而是靠詞序/虛詞等表現(xiàn)出來(lái),因此,英語(yǔ)句子的構(gòu)造與句子各部分之間的位置都比較固定,這與屬于比較典型的分析語(yǔ)的中文的情況大致一樣。以英語(yǔ)基本句型陳述句來(lái)說(shuō),其基本成分和次序是主語(yǔ)一謂語(yǔ),或主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)(或表語(yǔ)),英語(yǔ)的疑問(wèn)句、感嘆句的構(gòu)造與陳述句不同不過(guò)這種不同并不導(dǎo)致我們理解英語(yǔ)的困難,雖然我們在用英語(yǔ)講話或?qū)懽鲿r(shí),常常由于習(xí)慣于中文詞序而忘記了英語(yǔ)的倒裝詞序。
對(duì)于中文英語(yǔ)翻譯工作者來(lái)說(shuō),麻煩并不發(fā)生在由于一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)需要而倒裝的句子,即上述正常詞序的句子方面;麻煩常常發(fā)生在英語(yǔ)詞序故意倒裝的句子方面。這種故意的倒裝主要是為了加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),有時(shí)也是為了避免頭重腳輕,與前一句話保持緊密聯(lián)系,或是為了使文字形式豐富多采。故意倒裝的形式大致有主語(yǔ)、謂語(yǔ)倒裝以及動(dòng)詞、賓語(yǔ)倒裝。句子的其他成分,當(dāng)然也隨著這些已經(jīng)倒置的主要成分發(fā)生位置變化和重新搭配。我們遇到這類倒裝句型,首先要認(rèn)出哪是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),整句結(jié)構(gòu)就清楚了,意思大體上也抓住了。
另一個(gè)方面就是要看語(yǔ)態(tài)
語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,它表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)的動(dòng)詞有兩種語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。這兩種語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成、用法和變化在普通語(yǔ)法書中都有介紹。這里主要談?wù)劮瓭晒ぷ髦凶钊菀自斐烧`解的動(dòng)詞分詞、動(dòng)名詞及不定式所表示的語(yǔ)態(tài)形式。
1、分詞和語(yǔ)態(tài)
用現(xiàn)在分詞表示的動(dòng)作常是主動(dòng)的,用過(guò)去分詞表示的
動(dòng)作常是被動(dòng)的。這種不同的語(yǔ)態(tài)形式的分詞在與句子的其他成分發(fā)生聯(lián)系時(shí),也表示出主動(dòng)或被動(dòng)的關(guān)系。
2、動(dòng)名詞和語(yǔ)態(tài)
動(dòng)名詞與現(xiàn)在分詞的形式相同,也是由原形動(dòng)詞加-ing構(gòu)成,它在句子中起名詞作用,同時(shí)仍具有動(dòng)詞的某些特征,如可以帶有賓語(yǔ)和狀語(yǔ)。動(dòng)名詞也有語(yǔ)態(tài)形式。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com